首页>英语>口译翻译>经验交流>

聚焦2015两会:两会上的美女高翻是怎样炼成的?

北外网院2015-03-06 14:42

  焦点人物:张璐

  毕业院校:外交学院 国际法系专业

  事件回放:

  2011年两会记者会上,张璐现场流利地巧译温总理引用的古诗词,在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。

  古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语