2015春中高级口译备考胜经(翻译篇)
新东方网2015-03-13 10:54汪亮
3.词性转译
A.Deflation could emergefrom simultaneous slumps in the world’s three major economies.(2003,9,中级口译笔译真题)
如果世界上三个主要的经济强国同时出现经济衰退的话,通货紧缩的问题就会随之出现。(名词转动词)
B.But failure to come to terms with them will drive a wedge between all of us and a prosperous,healthy future for this country.(2004,9,中级口译笔译真题)
但是如果不能就这些问题达成一致的话,我们国家就不会拥有一个繁荣,稳定的未来。(名词转动词)
C.Our cruel and unrelenting enemy leaves us only the choice of braveresistance or the most abject submission.(2000,3,高级口译笔译真题)
敌人冷酷无情,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。(名词转动词)
D.His being persuasive led to my admission of the imperfection of my proposal.
他的一席话非常有说服力,这使我不得不承认我的提议是有缺陷的。(1.名词转动词 2.名词转形容词)
4.旧词新意,选意准确
A.Many parents may be totally divorcedfrom the church,or entertain grave doubts about the existence of God,butthey send their children to Sunday school and help them to pray.(2002,3,高级口译真题)
许多美国家长可以完全脱离教会,或者对上帝的存在深表怀疑,但他们却送自己的孩子上主日学校,并帮助他们祈祷。
B.This productivity resulting from federal spending has overwhelmed the older economic myths of the balanced budget where government is conceived of as just another business firm.(2003,3,高级口译真题)
联邦资金投入可以促进生产能力这一理论使得传统的经济理论受到威胁。这是因为后者认为政府应发挥类似公司的职能,尽力平衡赤字。
C.We all have a stake in building peace and prosperity,and in confronting threats that respects no borders.(1997,3,高级口译真题)
我们致力于缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁。(respect翻译为具有),即不分国界的威胁。
5.从句的特殊译法
A. 主语从句
It is natural and understandable for many politicians that a country like Iran that has potential nuclear power and is enemy of America in many fields is always the target for criticism and attackby US-led NATO.
像伊朗这样一个拥有潜在核能力,并且在众多领域与美国为敌的国家总是成为以美国为首的北约所批评和攻击的目标,这在很多政治界人士看来也是不足为奇的。
B.时间状语从句
It seems cruel and inhumane to launch attack and oppose trade sanction on Cuba when it is suffering from the unprecedented centennial flood and countless people dying from lack offood,clean water,and adequate medicine.
古巴正在遭受百年未遇的特大洪水灾害,成千上万的人民由于缺少食物,洁净水以及药品而失去生命,如果在这时还对其发动攻击并强行进行贸易制裁未免太不人道。
Iraq will fight with America if all their people die.
即使牺牲全国人民的生命,伊拉克也会与美国战斗到底。
The contract will not take effect before both sides sign their names on it.
除非双方都在合同上签名,否则不会生效。
口译之笔试翻译部分热点领域总结:
n 经贸
n 政治
n 科技
n 文化
n 旅游
n 教育
n 社会及学习生活
6.古语,谚语,成语,四字一格
n头悬梁,锥刺骨,死读书,读死书。(2002,9,高口)
n剃头担子一头热。凤毛麟角(2000,9,高口)
n天下兴亡,匹夫有责。(2004,3,高口)
笔试之前,Bryan对大家的建议是把笔译教程书上每个单元的Notes部分看熟,因为这通常是这个单元翻译技巧的总结,是历年翻译部分的高频考点。另外就是把历年真题做透,这样有助于考生全面把握翻译部分的特点和应对方法。最后一点就是每天坚持翻译练习,练则成,不练则败!祝大家成功通过笔试!
文/汪亮 Bryan
新东方教育科技集团优秀教师,上海新东方学校优秀教师。上海新东方学校中高级口译/笔译教学专家。
上海新东方学校口译教研组口译课题组组长。澳大利亚悉尼大学TESOL(对外英语教学)硕士,高级同声翻译。曾为ATP网球公开赛、网球大师杯、F1方程赛,广交会,华交会,国际教育论坛,国际建筑大会等大型国际性活动做同声翻译,并为如丽芙.泰勒(Liv.Tyler),前澳大利亚国家总督等世界名人作陪同及交替传译。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐