首页>英语>口译翻译>综合辅导>口译>

英语口译:李克强第五届中东欧国家经贸论坛致辞

互联网2015-12-03 10:51sisu04

  第三,打造农产品特色贸易新亮点。中国是农产品消费大国,中东欧地区肉制品、奶制品、葡萄酒等农副产品深加工以及畜牧业育种、养殖、加工等方面合作颇具潜力。中国将创造条件,进一步扩大中东欧国家商品特别是农产品进口。欢迎中东欧国家企业参加中国—中东欧国家投资贸易博览会等展会,把更多绿色产品推介到中国市场。中方愿与中东欧国家加强检验检疫合作,共同推动农产品贸易增长,促进贸易平衡发展。

  Third, we need to create new highlights in the trade of special agricultural products. China is a major consumer of agricultural products. There is great potential for our cooperation with the CEE region in deep processing of meat, dairy, wine and other agricultural and sideline products as well as in breeding, farming and processing in the animal husbandry sector. China will create conditions to import more goods, especially farm products, from CEE countries. We also welcome the participation of CEEC companies in the China-CEEC Investment and Trade Expo and other trade fairs, so that they can introduce more green products to the Chinese market. We are ready to step up quarantine and inspection cooperation with CEE countries to facilitate trade in agricultural products and improve trade balance.

  第四,拓宽渠道解决融资问题。中国与中东欧国家法律制度框架不同,合作项目融资难免因此遇到一些困难。中方尊重欧盟相关标准,愿与16国政府共同探讨开辟更多渠道,以更灵活方式对大项目合作予以优先政策支持。我们应充分发挥100亿美元专项贷款作用,研究设立30亿美元投资基金,启动中国—中东欧投资合作基金二期,探讨设立人民币中东欧合作基金。目前,中国银行、中国工商银行、国家开发银行已在中东欧地区设立分支机构或代表处,中方支持中国同中东欧国家开展本币互换、本币结算、金融监管等合作。我们倡议筹建16+1多边金融公司,鼓励通过融资租赁、贸易融资、股权投资、公私合营等多种形式,降低合作融资成本。对于使用中国装备和产品的,中方愿提供优惠的融资支持。中方加入欧洲复兴开发银行的申请已获董事会批准,正待理事会通过。双方也正在商谈联合融资,中东欧企业可由此渠道获得更多资金。中方愿通过这个渠道,按欧盟标准加强融资合作。此外,亚洲基础设施投资银行、丝路基金等金融机构也可以为双方项目合作提供支持。

  Fourth, we need to widen channels to address the financing issue. Since China and CEE countries have different legal frameworks, our collaborative projects may encounter some difficulties. China respects relevant EU standards. And we are ready to explore with the governments of the 16 CEE countries to open more channels and offer preferential policy support to major cooperation projects in a more flexible manner. We should fully leverage the US$10 billion special credit line, study the idea of setting up a US$3 billion investment fund, launch the second phase of China-CEEC investment cooperation fund, and discuss the possibility of an RMB fund for China-CEEC cooperation. The Bank of China, the Industrial and Commercial Bank of China and the China Development Bank have opened branches or representative offices in the CEE region. China supports cooperation with CEE countries in local currency swap, local currency settlement and financial regulation. We propose the setting up of a 16+1 multilateral financial company to reduce financing costs for our cooperation through financial leasing, trade financing, equity investment, PPP and other forms. When Chinese equipment and products are used, China is ready to provide preferential financing support. China’s application to join the European Bank for Reconstruction and Development has been approved by its Board of Governors, and is waiting for the approval of its Board of Directors. The two sides are also discussing joint financing, through which CEEC companies can get more funding. China is ready to strengthen financing cooperation through this channel according to EU standards. In addition, the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), the Silk Road Fund and other financial institutions may also provide support to our cooperation projects.

  中国—中东欧合作还要更多重视促进双方中小企业合作与发展。一个国家的繁荣进步在于全体人民创造力的发挥,不仅需要大企业发挥骨干支撑作用,也需要为数众多的中小企业发挥在技术创新方面的活力与优势。中国正在大力推动大众创业、万众创新,愿同中东欧国家携手打造中小企业创新合作平台,促进中国—中东欧合作遍地开花,取得丰硕成果。

  We should give more attention to SME cooperation and development. The prosperity and progress of a country depends on whether the ingenuity of its entire population is unleashed. This requires the big companies to play the backbone role and also needs the numerous SMEs to harness their vitality and advantage in technological innovation. China is energetically pressing ahead with mass entrepreneurship and innovation. We are ready to work with CEE countries to forge platforms for SME innovation cooperation so that our cooperation will spread into more areas and produce more fruitful results.

  中国与中东欧国家传统友谊深厚。密切的人文交流会筑牢双方经贸合作根基。我们将把2016年确定为“中国—中东欧国家人文交流年”,充分发挥文化、教育、科技、青年、卫生等各领域交流平台作用,举办丰富多彩的人文活动。

  China and CEE countries enjoy deep traditional friendship. Close cultural and people-to-people links will consolidate the foundation of our business cooperation. We will designate 2016 as the China-CEEC Year of Cultural and People-to-people Exchanges to make full use of our cooperation platforms in culture, education, science and technology, youth, health and other fields and organize colorful events under the framework.

  女士们,先生们!

  Ladies and Gentlemen,

  我知道大家都很关心中国经济走势。今年以来,在全球经济复苏乏力,不确定性因素增加的背景下,中国经济运行平稳,处于合理区间,全年有望实现7%左右的增长,完成经济社会发展主要目标任务。这也为下一步中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平打下了基础。

  I know you all have a keen interest in China’s economic outlook. Despite the weak recovery of and rising uncertainties in the global economy this year, the Chinese economy has performed steadily within a reasonable range. We are on track to attain around 7% growth for the whole year and meet the main targets of economic and social development. This will lay the foundation for the Chinese economy to keep a medium-high growth rate and move to a medium-to-high level in the next stage.

  中国经济稳中向好的趋势不会改变。我们正在大力推进结构性改革和结构调整,着力打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”,通过创新简政放权、放管结合、优化服务方式,不断激发市场主体的活力和社会创造力。中国经济具有巨大的韧性、潜力和回旋余地,13亿多人口的消费升级将形成世界上最大的市场需求,新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步推进将拓展更大的发展空间。

  The Chinese economy is moving steadily in the right direction. This trend will not change. In our vigorous efforts to promote structural reform and adjustment, we are working to foster twin engines of growth, i.e. promoting mass entrepreneurship and innovation and increasing public goods and services. We will unlock the dynamism of market players and creativity of the society by taking new approaches to streamline administration and delegate power, strengthening regulation and improving government services. The Chinese economy has great resilience, huge potential and ample room for readjustment. The upgrading of consumption of over 1.3 billion Chinese people will generate the largest market demand the world has ever seen. Parallel progress in the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization will further expand the space of development.

  中国正在制定经济社会发展“十三五”规划,将坚持创新、协调、绿色、开放、共享发展新理念,着力实现全面建成小康社会的宏伟蓝图。未来五年,经济年均增速需要保持在6.5%以上,这意味着到2020年人均GDP将达到1.2万美元左右,按照世界银行的标准,接近高收入国家水平,基本跨越“中等收入陷阱”,这将是中国现代化进程中又一个里程碑,也将为包括中东欧国家在内的世界各国提供更多发展机遇,为世界经济复苏和世界和平、稳定与繁荣作出新的贡献。我们将实施更高层次的对外开放,推动装备、技术、标准、服务走出去,放宽金融、教育、医疗、养老等领域市场准入。中国开放的大门将越开越大,也乐见中东欧国家分享中国繁荣发展的红利。

  China is drafting its 13th five-year plan on economic and social development. It will adopt a new development approach featuring innovative, coordinated, green, open and shared development to achieve its ambitious blueprint for a moderately prosperous society in all respects. In the next five years, annual growth rate needs to be kept above 6.5%. At this rate, our per capita GDP will reach around US$12,000 by 2020. That will be close to the level of high-income countries according to World Bank standard and allow us to basically avoid the middle-income trap. If achieved, it will mark another milestone in China’s modernization process, offer even more development opportunities for CEEC and other countries, and make new contribution to global economic recovery and world peace, stability and prosperity. China will open up at a higher level, promote our equipment, technologies, standards and services around the world, and ease market access in finance, education, health care, old-age care and other fields. As we open up even wider, we would be happy to see CEE countries share in the dividends of China’s prosperity and development.

  女士们,先生们!

  Ladies and Gentlemen,

  中东欧国家有句谚语说,“胆小的永远等在山脚,勇敢者才能登上山顶。”中国也有句格言,“信不弃功,智不遗时。”中国—中东欧国家合作的大好时机就在眼前,希望在座的企业界精英们抓住机遇,齐心协力,共同开创中欧合作互利共赢新局面!

  A proverb in CEE countries says that the faint-hearted will always wait at the foot of the hill, and only the brave can climb to the top. And a Chinese saying goes that one should have the commitment and lose no opportunity to make achievements. Now, the good opportunity of China-CEEC cooperation is within reach. I hope that the business leaders present today will seize the opportunity and work together to open up new prospects for win-win cooperation between China and Europe.

  预祝第五届中国—中东欧国家经贸论坛圆满成功!

  I wish the Fifth China-CEEC Economic and Trade Forum a complete success.

  谢谢大家。

  Thank you.

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语