英语口译:李克强访马来西亚讲话(中英对照)
互联网2015-12-08 10:41
人民之间互学互鉴、互帮互助。羽毛球是两国人民都热爱的运动,中国的林丹和马来西亚的李宗伟都代表了世界顶尖水平。他们在场上奋力拼搏、追求巅峰,在场下志趣相投、惺惺相惜,还以短信互致节日问候。
The people in our two countries are eager to learn from and help each other. In both China and Malaysia, badminton is a popular sport. The names of world-class players like Lin Dan and Lee Chong Wei are known to almost every household. As competitors and athletes aspiring for excellence, they battle each other on the badminton course. After the games, they are good friends who exchange textgreetings on festivals.
李白有诗云,“相知在急难,独好亦何益”。马来西亚亦有谚语,“遇山一起爬,遇沟一起跨”。2008年中国四川汶川发生大地震后,马来西亚第一时间伸出援手,各界民众踊跃捐款达2亿元人民币,是对汶川地震灾区捐款最多的国家之一。马来西亚航空公司370航班失联的悲剧发生后,我同纳吉布总理第一时间通电话,就搜索等各项工作充分沟通。双方面对时艰,始终相互支持,密切配合。
China’s great poet Li Bai of the Tang Dynasty (7-10th century) once wrote of friendship that “true friendship is revealed through adversity, and success becomes nothing when it is not shared”. A Malaysian saying carries something of a similar effect, “Bukit sama didaki, lurah sama dituruni (together we will climb the mountains, and together we will cross the valleys).” When the massive earthquake hit China in Wenchuan, Sichuan province in 2008, Malaysia raced against time to extend a helping hand. Its people from all walks of life raised as much as RMB200 million yuan, making Malaysia one of the biggest donors to the disaster-stricken areas. And, shortly after Malaysia Airlines Flight MH370 lost contact, I spoke with Prime Minister Najib Razak on the phone for thorough discussions on the search and rescue mission. In times of adversity, China and Malaysia have always stood with and supported each other.
马来西亚有众多华人,他们不仅为马经济发展、社会和谐、族群和睦贡献了积极力量,也为中马友好增添了特殊的亲情纽带与人脉桥梁。
The Chinese community in Malaysia has contributed their share to local economic development, social harmony and amity among ethnic groups. They have served as a special bond contributing to China-Malaysia friendship.
过去40年,中马携手同行,砥砺共进,铸就了地区国家友好交往的典范。在新一个40年的起点,我们愿同马方继续从战略高度看待和发展中马关系,深化战略互信,推进互利合作,扩大人文交流,续写中马友好新的篇章。
Over the past 40 years, cooperation between China and Malaysia has set a good example of friendly exchanges between countries in the region. Standing at a new starting point for development in our relations for the next four decades, our two countries shall continue to view and grow our relations from a strategic perspective, deepen strategic mutual trust, advance mutually beneficial cooperation, expand people-to-people and cultural exchanges and carry forward our traditional friendship.
中国2020年全面建成小康社会的宏伟蓝图和马来西亚“2020宏愿”的美好愿景高度契合。中国推进“一带一路”倡议,实施“大众创业,万众创新”,加快经济结构转型升级,与马来西亚全面推行经济转型、打造更具活力的新型经济体规划互为发展机遇。双方发挥互补优势,大力开展国际产能合作,鼓励更多企业参与钦州、关丹两个产业园区发展,推进基础设施建设,改善互联互通条件,将产生丰厚的发展红利,为彼此稳健增长、民生改善注入强劲动力,为打造东亚稳定增长极发挥重要支撑作用。我对中马互利合作的前景充满信心。
China has set the goal to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. It has much in common with Malaysia’s Wawasan 2020. As China is advancing the initiative of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, encouraging mass entrepreneurship and innovation, and transforming and upgrading its economic structure, Malaysia is gearing toward all-round economic transformation with the New Economic Model aimed at more robust growth. I see this as offering each other a perfect opportunity to boost development. We may draw on our respective strengths and conduct more cooperation on production capacity. We may encourage more enterprises to take part in the development of the industrial parks in Qinzhou and Kuantan, enhance infrastructure building and increase connectivity. Such cooperation will produce huge development dividends to ensure steady growth and make life better for our people. And, China and Malaysia both have a major role to play in turning East Asia a major pole sustaining steady global growth. I have great confidence that our mutually beneficial cooperation will hold out even brighter prospects.
中国—东盟关系是地区和平稳定、发展繁荣的重要基石。今年东亚合作领导人系列会议的举办适逢东盟正式建成共同体,具有里程碑式的意义。在国际金融危机影响依然存在、各国经济普遍面临下行压力的当下,地区国家团结合作、同舟共济,共谋发展、共促繁荣尤为重要。在传统与非传统安全挑战交织丛生的背景下,本地区多元文化和谐共生,不同发展道路求同存异弥足珍贵。在外部干预导致世界一些地区动荡持续,影响严重外溢的教训面前,本地区长期安定团结、和平稳定的大好局面值得共同守护。
China-ASEAN relations are a major cornerstone for peace, stability, development and prosperity in the region. The upcoming East Asia leaders’ meetings will be held at a time when the ASEAN Community is to be formally established. This carries a special and landmark significance. Given the lingering impact of the international financial crisis and the generally downward economic trend, it is all the more important for countries in the region to stand in solidarity and work with each other for common development and prosperity. Ours is a time with interwoven traditional and non-traditional security challenges, on top of which external interference has led to incessant turbulences in some parts of the world and caused serious spillover effects. It falls upon countries in the region to cherish the harmonious coexistence of different cultures and development paths in the region, and work together to uphold regional peace and stability for the long run.
真诚、友好、互利、共赢,这是郑和时代就已开启的中马关系历史航道,是两国乃至本地区各国人民的民心所向和时代潮流,也是我们都要继续为之不懈努力的目标。我相信,中马携手一定能够推动两国关系与地区合作驶向更加成熟稳定、互利互信、繁荣发展的美好明天。
Sincerity, friendship, mutual benefit and win-win outcome, these were what Zheng He stood for when his ships took him to Malacca. They are still the principles guiding the growth of China-Malaysia relations today. Moreover, they represent the trend of the times and the aspiration of the people, not only in China and Malaysia, but also region wide. It is our common goal that deserves our common effort. I am confident that, with joint efforts, China-Malaysia relations, our cooperation and cooperation in the region, will grow steadily and become more mature, and will head toward a future of greater mutual benefit, mutual trust, prosperity and common development.
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐