首页>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>

英语口译:杨洁篪在法国国际关系研究院的演讲

英文巴士2016-04-21 14:17

  We are committed to a path of peaceful development. We are determined to blaze a new path of peaceful development of a major country in line with our national interests as well as the call of the times for peace, development, cooperation and mutual benefits. We strive to develop ourselves by upholding world peace and better safeguard world peace by building up our own strength. Such a path is inspired by China’s history and culture and the fine diplomatic tradition of New China. It is consistent with China’s national conditions as well as the trend of the world. We know full well that in an increasingly globalized world of deepening interdependence among countries, only through peaceful development can China realize its ambitious goal of national rejuvenation and contribute more to the world. As we pursue peaceful development ourselves, we call on other countries to do likewise. Our commitment to peaceful development does not mean that we can allow our legitimate rights and interests or core national interests to be sacrificed.

  我们致力于推动合作共赢。中国主张构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动各国同舟共济、携手共进。各国一起发展才是真发展,可持续的发展才是好发展。国际社会应努力走出一条公平、开放、全面、创新的发展之路,努力实现各国共同发展。为此,中国提出“一带一路”倡议,积极开展国际产能合作,全面深化同各国在经贸、投资、产业、基础设施等领域互利合作,帮助有关国家提高自主发展能力,为更多国家带来发展机遇。我们同包括一些欧洲国家在内的30多个国家签署了共建“一带一路”政府间合作协议。我们还同法国在世界上率先开展第三方市场合作,开辟了南北合作的新模式。中法企业在尼日利亚、乌干达、莫桑比克、几内亚等非洲国家,正在探讨和开展形式多样的三方合作。中法两国企业即将合作建设的英国欣克利角核电站,进一步展现出三方合作的广阔前景和市场空间。

  We are committed to win-win cooperation. China advocates a new type of international relationship centered on win-win cooperation in which countries seek to advance common development through joint efforts. True development should be development for all, and sound development should be sustainable. The international community should find a path of fair, open, comprehensive and innovative development and work for common development. To that end, China has proposed a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road. Under this initiative, we intend to promote international industrial capacity cooperation, deepen all-round, win-win cooperation with other countries in economy, trade, investment, industry and infrastructure, help the countries involved build capacity for self-development, and create more development opportunities for more countries. We have signed inter-governmental agreements for cooperation on the Belt and Road with over 30 countries, including some European countries. China and France were the first to cooperate in third-country markets, setting up a new model of North-South cooperation. Chinese and French companies are exploring and conducting three-way cooperation in various forms in such African countries as Nigeria, Uganda, Mozambique and Guinea. The Hinkley Point in the UK, a joint project that will involve Chinese and French companies, is another testament to the broad prospect and market space for tripartite cooperation.

  我们致力于同各国建立各种形式的伙伴关系。当今世界,各国利益交融,兴衰相伴,安危与共。我们要在国际和区域层面建设内容丰富、形式多样的伙伴关系。这种伙伴关系具有平等性,各国享有同等权利,承担同样义务,不分主次,不论高低;具有和平性,不设假想敌,不针对第三方;具有包容性,志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。迄今,中国已同80多个国家、地区或区域组织建立了不同形式的伙伴关系,努力走出一条“对话而不对抗,结伴而不结盟”的国与国交往新路。

  We are committed to building various partnerships with all countries. In today’s world, countries have intertwined interests and would rise and fall together. As such, we need to build partnerships with rich substance and in diverse forms at regional and international levels. These partnerships should be equal in nature, meaning that countries will enjoy equal rights and share same obligations with no one playing a more dominant or superior role. They should be peaceful and not targeted against any hypothetical enemy or third party. And they should be inclusive, including not just those who share the same ideal and follow the same path but also those who seek common ground while shelving differences. China has established different forms of partnerships with over 80 countries, regions or regional organizations in an effort to blaze a new trail for state-to-state relations featuring dialogue and partnership rather than confrontation or alliance.

  我们致力于以和平方式化解分歧。不论是在中东等国际热点问题上,还是在涉及领土和海洋权益问题上,中国始终致力于通过对话谈判解决争端。我们同欧洲国家及其他各方通力合作,促成了伊朗核问题谈判全面协议的达成,并积极参与叙利亚问题的政治解决进程。事实证明,对话谈判才是代价最小、后遗症最少、最为持久的争端解决之道。

  We are committed to resolving differences through peaceful means. Be it the Middle East and other international hotspots, or issues concerning China’s territory and maritime rights and interests, China has stayed committed to solving disputes through dialogue and negotiation. Together with European countries and other parties, we have made possible the conclusion of the comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue. We have also been actively engaged in the pursuit of a political settlement of the Syrian issue. Dialogue and negotiation have proven the best way toward the most lasting solution at the lowest cost and minimal “after effects”.

  在朝鲜半岛核问题上,中方始终坚持朝鲜半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话谈判解决有关问题。当前半岛局势复杂、敏感,各方都应全面、完整执行联合国安理会涉朝决议,避免采取任何可能加剧局势紧张的言行,不得采取任何可能影响其他国家安全利益和地区战略平衡的举措。中国决不允许半岛生战生乱,决不允许一些国家借制裁之名损害中方战略利益。我们提出并行推进半岛无核化与停和机制转换的思路,致力于在六方会谈积累的共识基础上,重建各方信任,重启对话沟通,把朝核问题拉回到可控、谈判的轨道上来。

  On the Korean nuclear issue, China is committed to achieving the denuclearization of the Peninsula, upholding peace and stability on the Peninsula, and resolving the relevant issues through dialogue and negotiation. Given the intricate and sensitive situation on the Peninsula, parties should implement the Security Council Resolutions in their entirety, avoid saying or doing anything that might escalate tensions, and refrain from taking any moves that might undermine the security interests of other countries and the strategic balance in the region. China will not permit war or chaos to erupt on the Peninsula or allow some countries to hurt its strategic interests under the excuse of enforcing sanctions. We have put forward the approach of advancing in parallel the denuclearization of the Peninsula and replacement of the armistice treaty with a peace agreement. This proposal reflects China’s commitment to building on the consensus accumulated during the Six-Party Talks, restoring trust among the parties, restarting dialogue and communication, and bringing the Korean nuclear issue under control and back to the track of negotiation.

  我还想谈一下南海问题。南海是亚太各国赖以生存发展的海上生命线。维护这片海域的和平、安宁与航行自由,中国看得比谁都重。对于南海问题,我们不应被别有用心的炒作所迷惑,而要依据事实来判断。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语