首页>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>

英语口译:俄罗斯总统普京接受新华社独家专访

英文巴士2016-07-05 14:00

  我此刻可能会记错,需要查阅相关统计资料,近1年来,我国对中国出口的机械技术产品总量出现了显著增长,我记得增幅达到了44%。对我们而言,这至为重要。我们曾就此问题与中方伙伴讨论过多年。我想感谢我们的朋友,让我们在这一最重要的方向上经营出如此的局面,逐步实现既定目标。这是我们共同的目标。我们就此已达成共识,并朝着所需方向共同前行。

  I may not remember correctly and may need to check up, over the past year, Russian export of mechanical and technical products to China has grown significantly, by 44 percent. This means a lot to us. We have been negotiating this with the Chinese partners for years. I want to thank our friends for making this a reality, which makes it possible for us to gradually realize our goals in the most important direction. This is our common goal, which we have consensus with. We are going forward together in the direction that we need to go.

  因此,最重要的方向当然是实现双边贸易往来多元化,赋予其更优秀的特质,我指的是提升对双边合作中高技术领域的关注。

  Therefore, the most important task in bilateral relations is bringing diversities and higher quality to trade relations, particularly boosting cooperation in high-tech areas.

  在航天计划和航空领域,我们同样携手工作,联合研发宽体飞机和重型直升机。我们共同解决生态问题,继续在能源领域实施规模非常庞大的项目,其中便包括核能。

  We are also working together in the fields of space projects and aviation, notably with a joint research on wide-body airplanes and heavy-weight helicopters. We are jointly seeking solutions to ecological problems and continue to launch giant programs in the field of energy, including nuclear energy.

  蔡名照:俄罗斯在这些方面有很多优势。

  Cai: Russia has a lot of strength in these sectors.

  普京:的确如此。俄罗斯国家原子能公司的订单数量相当可观。田湾核电站的两个机组已运营了8年,拥有非常好的口碑。我们还在兴建两个机组,我认为这并非终点。我们应当扩大彼此合作,不只是增加中国核电站的数量,还要拓宽在该领域的科技协作。

  Putin: Indeed, yes. Rosatom (Russian state-owned nuclear corporation) has a remarkable orderbook. The two reactor units at Tianwan Nuclear Power Plant have been operating for eight years and have been recognized for their performance. We are building two more reactor units and I don’t think we will stop there. We should expand our cooperation, not just building more nuclear power plants in China but also broaden our technological collaboration in this respect.

  中国正逐步强化在我国能源市场上的存在。中国是我国“亚马尔液化气”这一重大项目的大股东之一,并购买了我国最顶尖的化学控股公司之一——西伯利亚—乌拉尔石油化学和天然气公司10%的股份。我们对上述中国投资表示欢迎,不单是因为有资金注入,同时也是出于深化我们之间伙伴关系的考量。

  China is now gradually strengthening its presence in our energy market. Not only it’s one of the main shareholders of the Yamal LNG plant, an important liquefied natural gas mega-project, but also China bought 10 percent of the shares of the Siberian-Ural Petrochemical and Gas Company, one of the top chemical shareholding companies in Russia. We welcome such investment by China, not only because of capital inflows but also because it helps deepen our partnership.

  在著名的“莫斯科—喀山”高铁项目上,工作进展非常顺利,部分路段时速可望达到400公里。我们密切关注这一项目的进展,这可能仅仅是两国基础设施大规模合作的开始。

  On the famous Moscow-Kazan high-speed railway line, we are seeing very good progress, and we are expecting a speed of up to 400 km per hour at some segments. We are closely following the work on the projects, and it may very well be only the beginning of our broad cooperation in infrastructure.

  我们在人文领域的合作同样十分重要,这包括在我们两国轮流举办的中国年、俄罗斯年、青年友好交流年、俄语年、汉语年、旅游年等。其中一部分活动是俄方提议举行的,另一部分活动由中方首先提出倡议。所有活动都非常成功,它们无疑将有助于营造两国人民之间的互信氛围。这些活动的重要性不亚于“西伯利亚力量”这样的重大能源项目,这里指的是俄罗斯向中国每年输送380亿立方米天然气的俄中东线天然气管道项目。此外,俄中两国在外交、军事和军事技术领域的合作也稳步推进。

  Our cooperation in culture is also of great value, including the Chinese Year and Russia Year, held alternately in our two countries, the Sino-Russian Youth Friendship Exchange Year, the Russian and Chinese Language Year, the Tourism Year, etc. Some of these were proposed by Russia while others were initiated by China. All of them have been very successful and will undoubtedly promote the mutual trust between our two peoples. The importance of these activities is no less than that of mega energy projects like the “Power of Siberia,” by which I am referring to the eastern gas pipe project between Russia and China that supplies China with 38 billion cubic meters of gas annually. Apart from this, we have also had steady progress in cooperation on international and military affairs and on military technologies.

  我们通常都在会晤时讨论所有这些问题。您知道,访问日程排得很满,甚至可以说非常满。因此我期待像往常那样与主席在友好互信的气氛中举行内容丰富的会谈。

  We usually discuss all these cooperation when President Xi and I meet. You know, my upcoming visit had packed schedules, very packed actually. So I expect to have friendly meetings with President Xi on a broad range of topics, with mutual trust, as we have always had.

  蔡名照:谢谢。刚才您提到了中俄两国的经贸发展,很多大型项目非常令人鼓舞。您多次强调,要推动欧亚经济联盟与中国“一带一路”倡议进行对接,中国经济界非常关心这件事。具体将采取哪些措施?又如何借助“一带一路”建设与欧亚经济联盟对接来提升中俄经贸水平?

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语