首页>英语>口译翻译>综合辅导>口译>高级口译>

高级口译:2017政府工作报告要点回顾

新东方网整理2017-03-17 14:41

  3.3 进一步释放国内需求潜力

  We will promote a steady increase in consumer spending.

  促进消费稳定增长。

  We will work proactively to expand effective investment.

  积极扩大有效投资。

  We will improve planning for regional development.

  优化区域发展格局。

  We will take solid steps to pursue a new type of urbanization.

  扎实推进新型城镇化。

  Transforming and upgrading the real economy through innovation

  3.4 以创新引领实体经济转型升级

  We will strengthen our capability for making technological innovations.

  提升科技创新能力。

  We will accelerate the development of emerging industries.

  加快培育壮大新兴产业。

  We will endeavor to transform and upgrade traditional industries.

  大力改造提升传统产业。

  We will continue to encourage people to start businesses and make innovations.

  持续推进大众创业、万众创新。

  We will take comprehensive steps to improve product quality.

  全面提升质量水平。

  Promote steady development of agriculture and continued increases in rural incomes

  3.5 促进农业稳定发展和农民持续增收

  We will push forward with structural adjustment in agriculture.

  推进农业结构调整。

  We will boost the development of modern agriculture.

  加强现代农业建设。

  We will deepen rural reform.

  深化农村改革。

  We will step up the development of public facilities in rural areas.

  加强农村公共设施建设。

  Actively expanding China's opening up to the world

  3.6 积极主动扩大对外开放

  We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.

  扎实推进“一带一路”建设。

  We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth.

  促进外贸继续回稳向好。

  We will make big moves to improve the environment for foreign investors.

  大力优化外商投资环境。

  We will promote the liberalization and facilitation of international trade and investment.

  推进国际贸易和投资自由化便利化。

  Effectively strengthening environmental protection

  3.7 加大生态环境保护治理力度

  We will make our skies blue again.

  坚决打好蓝天保卫战。

  We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution.

  强化水、土壤污染防治。

  We will move forward with ecological conservation and improvement.

  推进生态保护和建设。

  Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people

  3.8 推进以保障和改善民生为重点的社会建设

  We will strive to boost employment and business startups.

  大力促进就业创业。

  We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education.

  办好公平优质教育。

  We will make continued progress in building a Healthy China.

  推进健康中国建设。

  We will weave a strong safety net to ensure people's wellbeing.

  织密扎牢民生保障网。

  We will develop cultural programs and industries.

  发展文化事业和文化产业。

  We will explore new forms of social governance.

  推动社会治理创新。

  We will ensure workplace safety and people's lives.

  人命关天,安全至上。

  Strengthening the all-around improvement of government

  3.9 全面加强政府自身建设

  We will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law.

  坚持依法全面履职。

  We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times.

  始终保持廉洁本色。

  We will perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit.

  勤勉尽责干事创业。

(编辑:何莹莹)

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语