首页>英语>口译翻译>老师指导>

新东方:《基础口译》教材改版解析与2019备考策略

上海新东方2018-08-29 15:22

  书面化:纵览新版口译教程更新文章的一个最鲜明的特点,就是语言更加书面化,尤其体现在汉译英方面。例如,Unit 12的汉译英文章出自外交部李保东副部长在联合国新版中文网站启动仪式上的致辞发言,“在这个万物复苏、充满希望的春天里,联合国中文网站正式改版升级!我代表中国政府表示热烈祝贺!”“中文伴随中华民族绵延至今,中文铸造了中华民族的精神品格,中文同联合国有着深厚渊源”,这些礼仪祝辞的书面语在口译时应注意英文中用词要同样正式,“万物复苏、充满希望”可译为‘...herald a fresh start’;“我代表中国政府表示热烈祝贺”这是礼仪口译的常考句型,考生应熟记,’On behalf of......, I would like to congratulate sb. on....’; 再如,Unit 7的汉译英文章选自李克强总理在全球健康促进大会开幕式上的致辞,“健康是人全面发展、生活幸福的基石,也是国家繁荣昌盛、社会文明进步的重要标志。今天,第九届全球健康促进大会隆重举行,我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对各位嘉宾表示诚挚欢迎。”基石 cornerstone, 标志hallmark,“表示热烈祝贺与诚挚欢迎”译为‘I wish to extend warm congratulations on... and sincere welcome to......’再如,Unit16更新后的汉译英文章摘自2017年3月8日,外交部长王毅在十二届全国人大五次会议后的记者招待会上的发言:“过去一年,南海潮起潮落,最终趋于平静,不是有所降温,而是明显降温”,“即使是中美之间,只要转变观念,浩瀚的海洋也完全可以成为两国合作的广阔天地。”这些颇有文采的语言在翻译成英文时,考生应熟悉中英两种语言的差异,运用意译的方法,“浩瀚的海洋也完全可以成为两国合作的广阔天地”可译为‘the vast oceans may well become a broad stage for cooperation.’

  综上所述,第三版《基础口译教程》这些新增内容既是基础口译考试的热点,其语言及内容的书面化、时政化亦需引起考生的关注。

  《基础听力教程》改版解析

  上海新东方口译研究中心

  相较于第二版,第三版《基础听力教程》进行了包装与内容的双重升级,可谓是“Bigger in size & Richer in content”。就包装而言,16开的尺寸比起32开的老版教程更为醒目,内页也一改白纸黑字的沉闷色调,改以绛红色打底,显得更为精致;从内容来看,在紧跟教学大纲、贴合考试要求的基础上,新版教程进行了大幅度的更新,以更具真实性的语言材料和更具多样性的语篇内容凸显出基础口译紧扣时事热点的特质。

  需要注意的是,此次的改动集中于教程每个单元的Section 2,由于Section 2是基口考试的模拟试题,且难度与实考大致相当,因而一直是课程讲解的重点所在,同学们应多加关注此次改版前后Section 2部分的异同之处;而作为听力综合训练的Section 1部分则没有改动,无论是词汇还是习题内容都与老版教程如出一辙,同学们仍然可以将之视作基口听力部分的入门训练。

  下表直观地体现了本次改版的主要细节:

  简单而言,各个题型的改动如下:

  1. Spot dictation (听写填空)

  15篇文章中更换了12篇,Unit 9和Unit 11的文章未作改动,但是空格进行了置换,而Unit 3的文章则是在保留了三分之二原文的基础上进行了改写和增补。

  2. Statements(单句理解)& Short Conversations(短对话)

  大部分题目进行了人名、地名的改动和人称、数字的调整,但句型结构不变,保持原有难度,基本不影响解题。

  3. Listening & Translation (听译)

  增补了大量新题,难度和长度均有提升,内容与每一个单元的主题相匹配。

  以下是《基础听力教程》改版后各类题型的细节解析举例:

  一、Spot Dictation 听写填空

  Unit 9 & 11的语篇没有进行改动,但是对文章中需要拼写的空格内容进行了置换,如Unit 9的第8空由destinations改为同一句句末的options,Unit 11的第9空由confidence扩充为sense of confidence;同时,新版教程也将一些长难词加入到了SD的考察之中,如Unit 11的第10空consciously realize和第17空fundamentals。

  Unit 3的语篇则是在保留部分原文的基础上进行了续写,难度适中。在增补的部分中,很明显地融合了已经被删去的老版教程Unit 3听译部分的单句原句“Around 63% of all U.S. households have pets, and more than half of these households have more than one animal”。

  而在新增的12篇文章中,主题大多贴近时事,如Unit 2猫途鹰网站(TripAdvisor)的城市介绍,Unit 5上海迪士尼,Unit 6英国教育改革,Unit 12人工智能等篇目,全都是近年来的热点话题,便于理解和着手答题。

  尽管在实考中不会直接考察教程SD原文,但是近年来高频出现将教程SD原文作为单句或段落听译来出题,所以同学们也应该熟悉教程SD原文的内容以备不时之需。

  二、Statements 单句理解 & Short Conversations 短对话

  尽管听力理解这一部分的题目也作了很大幅度的调整,但都可以看作是“换汤不换药”的微调,对题干或选项中人名和数字的改动并不会影响同学们答题时对于实质内容的判断,整体难度基本不变。

  例如,Unit 6单句理解第3题的题干:

  With milk at one dollar a gallon, we couldn’t resist taking five gallons.(第二版)

  With milk at two dollars a gallon, we couldn’t resist taking five gallons. (第三版)

  Unit 14单句理解第7题的题干:

  The stewardess brought Jeff a napkin and a glass of water.(第二版)

  The stewardess brought Justin a napkin and a glass of water.(第三版)

  三、Listening & Translation 听译

  无论是单句听译还是段落听译,第三版教程都进行了大刀阔斧的更新,近75%的单句及段落都被新题所取代,并就长度和难度两方面都略有提升。

  例如:Unit 1单句听译的第3句:

  More than 30 million people were displaced within their own countries last year. The United Nations has called for cutting the number of internally displaced in half by 2030.

  Unit 9单句听译的第3句:

  Most traditional communication media, including radio, television, paper mail and newspaper, are being reshaped and redefined by the Internet.

  Unit 12段落听译的第3段:

  Beginning in the eighth century BC, ancient Rome grew from a small town on central Italy’s Tiber River into an empire that included most of continental Europe, Britain, much of western Asia, northern Africa, and the Mediterranean islands. Rome became very powerful, and its army conquered other lands. Rome was known for its amazing architecture and grand structures.

  通过这三题可以看出,新题多以复合句为主,且题材需要一定的背景知识(难民问题、通讯媒介、罗马历史)才能够吃透,对同学们的听力理解、短时记忆、翻译技巧及文化常识提出了更高的要求。

  除此之外,对于被保留下来的经典听译内容,第三版教程也“润物细无声”地针对译文进行了整饬。

  例如,Unit 10段落听译的第1段:

  The aging of populations is causing a big problem. Globally, people over the age of sixty are expected to grow from 11% in 2009 to 22% in 2050. Academics have said that in country such as China, which is getting older before it gets richer, there is need for old-age security, medical care and social services.

  其第二版的译文为:

  人口老龄化正在带来大问题。2050年,全世界60岁以上的老人预计将从2009年的11%增加到22%。学者们指出,在一些经济尚未富裕但老年人口越来越多的国家,例如中国,需要有针对老年人的保障、医疗和社会服务。

  而第三版的译文如下:

  人口老龄化正在带来大问题。2050年全球60岁以上的老人预计将从2009年的11%增加到22%。学者们指出,在一些未富先老国家,例如中国,需要有针对老年人的保障、医疗和社会服务。

  可以看到,第三版教程将“which is getting older before it gets richer”这一定语成分的翻译进行了修改,在忠实于原文的基础上使用四字格,言简意赅又朗朗上口,充分地体现了翻译中的KISS(Keep it short and simple.)原则。

  总体而言,第三版听力教程的听译题型经历了去粗取精式的革新,既加入了高质量的听译材料,又集中完善了经典篇目的译文,以保证各位同学能够更有效果地提高能力、奠定基础。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语