高级口译:王毅国务委员兼外长2019年两会记者会(双语全文)
外交部发言人办公室2019-03-11 09:41
After decades of diligent nurturing, the sapling of China-Africa cooperation has grown into a towering tree that no force can topple. Going forward, we will fully implement the eight major initiatives announced at last year’s FOCAC Beijing Summit and continuously deepen our BRI cooperation. Seizing these two opportunities, we can build an even stronger China-Africa community with a shared future.
中非合作越来越成功,也招来一些指责和抹黑。但中非双方高度信任,中非友谊历经考验,中非合作的成果也已遍布非洲大陆。我们看到,不少非洲国家领导人和各界有识之士都主动站出来批驳所谓“债务陷阱论”、“新殖民论”等谬论。这充分说明,任何不实之词在非洲都没有市场。
China-Africa cooperation is becoming more and more successful, and this brings some criticisms and smears. But there’s deep mutual trust between our two sides, our friendship is time-tested and the fruits of our cooperation can be seen across the African continent. You may have noticed that some African leaders and individuals have come out against the ludicrous claim that China is setting up a “debt trap” or acting like a “neo-colonial power”. It shows that such slanders have no audience in Africa.
中非合作从来都是开放的,非洲发展也需要国际社会的更多投入,我们愿意发挥中非合作的标杆作用,带动更多的国家关注非洲、重视非洲、投入非洲,发挥各自优势,真正形成合力,共同致力于非洲的和平与发展。
China-Africa cooperation has always been open and inclusive. Africa’s development requires more input from the international community. The exemplary effect of China-Africa cooperation can be leveraged to encourage more countries to give greater attention, weight and input to Africa. When all of us combine our strength, we can contribute more to peace and development in Africa.
巴基斯坦通讯社记者:近日,巴印关系紧张升级,并有可能危及南亚地区和平稳定。作为邻国和重要国家,中方对此持何立场?
Associated Press of Pakistan: The relations between India and Pakistan have become tense following recent escalations. This situation could endanger peace and stability in South Asia. As a neighbor and an important country, what is China’s position on this issue?
王毅:最近发生的事态让世界的目光再次聚焦巴印关系。中方从一开始就强调,要冷静克制,防止事态升级;要查明真相,对话解决问题。在此过程中,各国的主权和领土完整应得到充分尊重。本着上述原则,中方积极劝和促谈,为缓解紧张局势发挥了建设性作用。近几天,巴印双方都释放了避免形势恶化、协商解决问题的意愿,我们对此表示欢迎。
Wang Yi: The recent events have refocused international attention on Pakistan-India relations. China has stressed from the beginning the need to exercise calm and restraint, prevent escalations, find out what has happened and resolve the matter through dialogue. In the meantime, the countries’ sovereignty and territorial integrity should be fully respected. China has followed these principles in its mediation efforts and played a constructive role in defusing the tension. In the last couple of days, both Pakistan and India have indicated a desire to de-escalate the situation and start talks. We welcome this.
巴印两国是搬不走的邻居。两国人民共享数千年的南亚次大陆文明,共同面临稳定、发展和繁荣的重要机遇。我们希望双方和睦相处、互帮互助、携手前行。中方衷心希望巴印双方化危为机,相向而行,尽快翻过这一页,寻找到两国关系的根本和长远改善之道。以对话代替对抗,以善意化解分歧,以合作共创未来。
Pakistan and India are neighbors that will always live with each other. They are both heirs to a millennia-old civilization on the South Asian subcontinent. Both countries face important opportunities to realize stability, development and prosperity. China hopes the two countries will get along, help each other and progress together. We sincerely hope that Pakistan and India will transform the crisis into an opportunity and meet each other halfway. We advise both parties to quickly turn this page and seek a fundamental, long-term improvement in their relations. When confrontation gives way to dialogue and disagreements are settled by goodwill, they can create a better future through cooperation.
俄罗斯塔斯社记者:去年美国政府决定从阿富汗撤军。目前国际社会特别关注阿富汗和平和解进程。中方是否会填补美国留下的真空?
TASS: Last year the US government made a decision to pull its troops out of Afghanistan. There is a lot of international attention on the peace and reconciliation process there. Will China step in to fill the vacuum left by the US?
王毅:阿富汗局势当前正处于关键阶段,和平曙光再现的同时,风险和挑战也在积聚。推进和平比挑起冲突更需要勇气。我们呼吁阿富汗各方以国家和民族大义为重,抓住国内政治和解的重大机遇,以对话解纷争,化干戈为玉帛,携手推开通向和平的大门。我们呼吁国际社会坚定支持“阿人主导,阿人所有”的和解进程,从旁发挥建设性作用,形成促谈的合力。
Wang Yi: Afghanistan is at a critical moment. We see both the potential dawn of peace and a buildup of risks and challenges. Pursuing peace requires more courage than stoking conflict. We appeal to all parties in Afghanistan to set store by the greater good of their country and people, seize the major opportunity for political reconciliation, settle differences through dialogue, beat swords into plowshares and join hands to push open the door to peace. We call on the international community to give firm support for the Afghan-led, Afghan-owned reconciliation process, play a constructive role from the sidelines and build a momentum for dialogue.
阿富汗不存在需要填补的真空,因为这块土地属于阿富汗人民。今年是阿富汗独立100周年。我们衷心希望这个饱经磨难的国家能够凤凰涅槃、浴火重生,从此把命运掌握在自己手中,迎来真正的独立与持久的和平。阿富汗不应再成为大国竞技场,不应再承受连绵的冲突和战火。作为阿富汗的邻居和朋友,中国将在尊重阿富汗人民意愿和需求前提下,继续为推动阿富汗的和解与重建作出力所能及的贡献。
相关推荐