CATTI考试口译和笔译报名是一个入口?CATTI口译和笔译考试读物有哪些?
翻译米2019-04-09 10:23
8
请问,对于自学考生,有什么好的建议?
答:翻译练习的目的是提高双语水平,背诵的话直接找些美文背诵就好,没必要背参考书。建议还是找个学习小组加入,至少也找个人结对子,自己学的话太难坚持了。
9
请问从事翻译行业的职业规划今后都有哪些路可以走,学的好到什么程度,不好是什么程度?
答:主要的方向有翻译公司、体制内翻译岗、公司里in-house、自由职业翻译等,还有以翻译为兼职的众多职业。学得好,或译著传世,或日入万金;学得不好,就是过几年发现自己翻得还不如机器。
10
CATTI 考试可以携带词典吗?有什么可以推荐的?
答:一般推荐的是陆谷孙英汉大词典和惠宇主编的新世纪汉英大词典。个人建议的话,如果你平时做翻译手速比较快,可以选择上述两本词典,毕竟陆谷孙收词比较全,很多英译汉的地名都能查到,而那两本汉英词典里面很多例句都跟试卷考察的语句类似。但是如果手速较慢的话,建议带本比较便携且收词量还行(六七万也差不多够用了!)的英汉汉英词典,然后上面说的两种词典再带一本应该就够了。毕竟如果查词时间较长导致试卷做不完,会比较难通过。
11
对于翻译而言,自学还是老师教好呢?
答:翻译是练出来的,口笔译都需要大量的练习才行。笔译有个好老师校对你的译文很重要,口译入门时最好也要有老师带。
过来人分享经验:
考试注重语言基础的积累。考试技巧只是临门一脚,基础够牢靠,一切都好说。在备考的时候,先拿2-3个月积累打底,一边翻字典,一边读外刊,通过翻字典来记单词,先找自己感兴趣的主题的下手,每天至少读20页,临睡前听英语15分钟,效果卓著。至少在临考前2个月,开始动笔翻译,每天都要照着三笔实务的量,一篇英中,一篇中英,翻纸质字典练一练。一定要用纸笔来写,不要用电脑敲字,也不要用电子辞典。免得提笔忘字,或者考场上翻不惯字典。一开始可以慢一点,后来最好掐下时间。这个阶段或许比较痛苦,但是不能偷懒。
翻译能力是一点一滴积累来的,或许开始的成效不太明显,但是只要坚持下来,不知不觉就会发现有了质的飞跃,身边许多同学对这点都深有感触。多动笔也有助于我们克服对原文的畏惧心理,遇到什么都能淡定地翻下去,心里不发慌,这点对于考试非常重要。
推荐几本考试读物:
《经济学人》——语言比较难,但是表达地道,多度有助于培养思辨能力。
《纽约时报》——英翻中考题来源,一定要多读。
China Daily和Beijing Review——了解中国时政热点很有好处,重点掌握文化词表达。
政府工作报告、政府白皮书——都是中翻英的考题来源,临考前动笔翻翻,很有好处。
最后说几个考试注意点:
1. 字典的字母顺序要翻熟,如果不熟,不妨事先在书脑标上ABCD,便于翻阅。建议考试的时候,把字典平摊在膝盖上翻,这样不妨碍在试卷上写字。
2. 英翻中的时候,一点要文从字顺,换言之,说人话!
3. 中翻英的时候,注意避免语法错误,有的老师一看到低级错误,就直接挂掉。
4. 备考时多积累词汇,不要过度依赖字典,否则很可能来不及。
5. 记得带手表!见到不少人被这个坑到的
相关推荐