四六级汉译英解题技巧:用这些亮点句型征服考官!
新东方英语2019-06-21 10:43
例4:孔子是品德高尚的一代宗师,是中国历史上的第一个专职教师。
参考译文:Confucius was a great master of noble morals and the first professional teacher in Chinese history.
注解:原文两个分句存在并列关系,第一个分句中的“品德高尚的一代宗师”可以译为a noble master;但为了达到更好的对仗效果,与第二个分句中“中国历史上的第一个专职教师”的译文the first professional teacher in Chinese history形成并列结构,不妨将a noble master改译为a great master of noble morals。如此一来,在译文中充当表语的两个名词短语结构工整,表达效果会更好。
无动词分句
无动词分句不包含主语和谓语,通常只由形容词短语、名词短语等构成,有时前面也能带when、while、though等从属连词。在位置上,无动词分句可以放在句首、句尾,也可以放在主语和谓语中间。无动词分句的隐含主语和主句的主语往往一致,如果不一致,可以添上自身的主语,形成独立主格结构,同样也是英语的特色句型。无动词分句的使用能使译文更为精炼,同时体现英文句式的多样性。
例1:中国这片古老、神秘而美丽的土地,对外国游客来说总有无穷的吸引力。
参考译文:China, an ancient, mysterious and beautiful land, is always appealing toforeign visitors.
注解:原文第一个分句中的“这片古老、神秘而美丽的土地”是对中国的补充说明,若将其译为无动词分句,置于译文的主语和谓语之间,既能使译文更为简练,也有助于将原文两个分句合并译为一个英语长句。
例2:上海是中国最繁华的城市,是游客的购物天堂。
参考译文:Shanghai is the most prosperous city in China; a shopping mecca for tourists.
注解:原文中的“游客的购物天堂”可以译为名词短语,放在句尾,用分号和主句隔开,形成无动词分句。
例3:中国物产丰富、动植物多,滋养了一代又一代的中国人。
参考译文:Abundant in resources, plants and animals, China has nurtured generations of Chinese people.
注解:原文中的“物产丰富、动植物多”可以转译为形容词短语abundantin resources, plants and animals,放在句首,用逗号和主句隔开,形成无动词分句。此外,原文第二个分句的隐含主语为“中国”,汉译英时需增添China作译文的主语。
例4:虽然在政治上并不成功,孔子在教育方面却卓有建树。
参考译文:Though not successful in politics, Confucius had a fruitful educational career.
注解:原文中“在政治上并不成功”可以译为形容词短语not successful in politics, 前面加上表示转折关系的连词though,置于句首,形成无动词分句。
非人称主语句
非人称主语句能给句子增添拟人色彩,使表达更为生动形象,并能让句式更为简练,是英语中常用且非常有特色的句型。非人称主语句中一个经典的句型是:时间或地点作主语,see或witness作谓语,事件或进程作宾语(即时间/地点+see/witness +事件/进程)。此外,一些表示人的心情和心理状态的词语,如joy、anxiety、panic、fear等也可以作为句子的主语,后面接表示动作的谓语动词,构成另一种非人称主语句。
例1:在明朝,商品经济得以发展壮大。
参考译文:The Ming Dynasty saw the development of the commodity economy.
注解:原文的主语是“商品经济”,汉译时可以选择话题“明朝”作主语,see作谓语,事件“商品经济得以发展壮大”转译为名词短语作宾语,构成非人称主语句,使译文的表达更为出彩。
例2:20世纪70年代后期中国开始大规模生产自行车。
参考译文:The late 1970s witnessed the beginning of mass bicycle production in China.
注解:原文的主语是“中国”,汉译英时可以改为采用“20世纪70年代后期”作主语,witness作谓语,事件“中国开始大规模生产自行车”转译为名词短语作宾语,构成有特点的非人称主语句。
例3:春节还没到,家家就忙着挂年画、贴春联,到处都很喜庆。
参考译文:Before Spring Festival, every family is busy hanging New Year paintings and pasting Spring Festival couplets (on the door). Joy reigns everywhere.
注解:原文中的“到处都很喜庆”如果译为everyone is happy,句式会显得比较简单、平淡。但如果选用抽象名词“joy (喜庆)”作主语,后面接上表示动作的动词reign做谓语,构成非人称主语句,其在文字效果和表达生动性方面就高出一筹了。
相关推荐