英语专业党可以快速掌握的十个翻译技巧!
SXMU一护院学习通2019-07-16 15:17
六、译成汉语的主动句
1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2.主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。
3.增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。
七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已经制定了政策来保护环境。
八、译成被动句
并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,这里给大家整理了翻译步骤:
1.通读全句,确定主干,划分意群。
2.选择词义,调整语序,适当加工。
在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。
九、处理好抽象与具体的关系
由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。
1.将抽象名词(或代词)具体化
西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。
1)I have too much to tell you and don't know what to begin with.我有许多话要对你说,却不知道从何说起。(原句中的much译为“许多话”,使译文流畅。)
2)Was ever such nonsense written?这样荒唐的东西有人写过吗?(nonsense“胡说八道、废话”在句中被译为“荒唐的东西”,译得恰到好处。)
3)The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。(communication意为“通讯、联络、传达”,译文中转译成“通知”,保持上下文自然通顺。)
2.将“浓缩”的信息展开说透
东西方人思维方式不同,西方人常把众多信息凝聚于一个短语或句子加以阐述,喜欢“浓缩”信息,而中国人则趋向于化整为零,将信息逐点铺开说清、说透。
1)If I were rich ,I should do so.As it is,I do nothing.如果我有钱,我就这样做。但实在太穷,就什么也做不成了。(如果将as it is译为“事实上;即使如此”,译文就显得笼统含糊,译得具体些,意思就很明确了。)
2)He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.他是个很有才华的学者,到处都公认他很有学问。(句中的as such意为“像这样的人”,译文具体化之后,句意更加清楚。)
3)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.由于距离偏远、交通设施缺乏,乡村与外界隔绝,这种隔绝因信息媒体不足,变得更加严重。(译文将浓缩在一个英语句子中的若干信息铺开,逐点具体交待,语言清晰顺畅。)
3.运用概括法避免逐词硬译
英语中还有的句子虽然其字面意义明确,但是如果硬译,使逐词对号入座,译文就显得拖泥带水。相反,如果能稍加概括,却令人感到耳目一新。
1)We honored him for what he is,not for what he has .我们尊重的是他的人格,而不是他的财富。(句中what he is和what he has分别译为“人格”与“财富”,看上去笼统,实际上更加概括精炼。)
2)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.煤和石油几十年以来一直被认为是交通运输的主要能源。(译文用“交通运输”概括transport men from place to place,避免一般性的冗长文字,使译文更加流畅。)
3)You mustn't go to the station to meet the foreign guests as you are.你不能就这样到车站去迎接外宾。(译文将as you are概括为“就这样”,比硬译成“像你现在的样子”,貌似抽象,实则更符合汉语习惯,更灵活。)
十、否定现象
英汉两种语言在表达否定概念时的手段不尽相同,英语以全部否定的形式来表达事实上的部分否定,也多用双重否定来表示肯定。因此,翻译时常要做正反处理,既英语中的否定式,汉语有时表达为肯定式;英语中的肯定式,汉语有时表达为否定式。
英语中表示否定语气的类型有:
1.全部否定
表示全部否定的词有:no(没有,不),no- body(没有人),nothing(没有东西),never(从来不),neither...nor(两者都不),none(谁都不)等。含有这类词的句子译成汉语时,一般仍为否定句,但可以变动语序。
Parents have no authority to interfere their children.父母亲无权干涉他们的孩子。
2.部分否定
英语中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等词和not连用时,表示部分否定。通常译作"并非人人","不都是","不全是","不常","不完全","不总是","不多"等。
The good and the beautiful do not always go together.善和美并不一定总是连在一起。
3.双重否定
英语中表示双重否定的词语有:no(not)...no(not)...; not...with...; not...until...;no(not)...but...; not...alittle ...; not...but that...等。汉语里也有同样的说法,如:没有不……,不能不……,并非不……,不无……,未尝不……,并不否认……,无不……,不会不……等等。英译汉时,可以直接译成肯定式,也可以保持双重否定,视具体情况而定。
No sweet without sweat.不尝艰辛不知甜。
4.意义否定
英语中有些词或词组从字面上看不像否定词,但却表示否定意义或语气。翻译时,可用否定来表示。
deny(否认),lack(不足),ignorance(无知),exclusion(除外),free from(没有,免于),little(没有什么),short of(缺少),in vain(无效,徒劳),too...to(太……而不能),unless(除非),without(没有),rather than(而不是)等。
Perfect faith excludes doubt.绝对信任就不允许有怀疑。
This equation is far from being complicated.这个方程式一点也不复杂。
相关推荐