首页>英语>口译翻译>综合辅导>翻译词汇>

新东方APP下载入口

新东方网整理2019-08-12 10:12新东方网

  余国藩先生的译本则将“鸿蒙”译为“nebula”(星云)。

  When Pan Gu broke the nebula apart,

  The dense and pure defined, did clearing start.

  朗文词典对“nebula”的解释是:

a mass of gas and dust among the stars, which often appears as a bright cloud in the sky at night星际间的巨大尘埃或气体,通常在夜空中呈现为一团明亮的云团。

  余译找了英语中状态相似的一个天文词汇来代替“鸿蒙”,但却难表达出远古的概念。

  《红楼梦》第五回贾宝玉神游太虚境,他听的《红楼梦》仙曲十二支中的引子,也有这个词。

开辟鸿蒙,谁为情种?

  杨宪益、戴乃迭的译本是这样:

  At the dawn of creation

  Who sowed the seeds of love?

  霍克斯的译本则是:

  When first the world from chaos rose, 

  Tell me, how did love begin?

  两者都没有直接翻译“鸿蒙”这个词,而是采用意译,解释了“开辟鸿蒙”这个概念。

  华为注册的“神仙名字”

  

  其实这已经不是华为第一次用中国古典文化元素来命名产品了。

  华为的手机芯片,取名叫“麒麟”;

  华为的基带芯片,取名叫“巴龙”;

  华为的服务器芯片,取名叫“鲲鹏”;

  华为的服务器平台,取名叫“泰山”;

  华为的路由器芯片,取名叫“凌霄”; 

  华为的人工智能芯片,取名叫“昇腾”……

  浪漫情怀可见一斑。

  据新华社报道,今年4月初,华为还注册了一批商标,大多来自中华古籍,其中几个名称还源于咱们熟知的《山海经》!

  

  据了解,这些商标将服务于华为的驱动及操作系统软件开发、云计算、信息技术咨询服务、恢复计算机数据、技术研究等相关产品。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语