新东方APP下载入口
新东方网整理2019-08-12 10:12新东方网
余国藩先生的译本则将“鸿蒙”译为“nebula”(星云)。
When Pan Gu broke the nebula apart,
The dense and pure defined, did clearing start.
朗文词典对“nebula”的解释是:
a mass of gas and dust among the stars, which often appears as a bright cloud in the sky at night星际间的巨大尘埃或气体,通常在夜空中呈现为一团明亮的云团。余译找了英语中状态相似的一个天文词汇来代替“鸿蒙”,但却难表达出远古的概念。
《红楼梦》第五回贾宝玉神游太虚境,他听的《红楼梦》仙曲十二支中的引子,也有这个词。
开辟鸿蒙,谁为情种?杨宪益、戴乃迭的译本是这样:
At the dawn of creation
Who sowed the seeds of love?
霍克斯的译本则是:
When first the world from chaos rose,
Tell me, how did love begin?
两者都没有直接翻译“鸿蒙”这个词,而是采用意译,解释了“开辟鸿蒙”这个概念。
华为注册的“神仙名字”
其实这已经不是华为第一次用中国古典文化元素来命名产品了。
华为的手机芯片,取名叫“麒麟”;
华为的基带芯片,取名叫“巴龙”;
华为的服务器芯片,取名叫“鲲鹏”;
华为的服务器平台,取名叫“泰山”;
华为的路由器芯片,取名叫“凌霄”;
华为的人工智能芯片,取名叫“昇腾”……
浪漫情怀可见一斑。
据新华社报道,今年4月初,华为还注册了一批商标,大多来自中华古籍,其中几个名称还源于咱们熟知的《山海经》!
据了解,这些商标将服务于华为的驱动及操作系统软件开发、云计算、信息技术咨询服务、恢复计算机数据、技术研究等相关产品。
相关推荐