翻译到底要怎么学?(翻译干货+学习方法)
沪江2019-09-12 10:12
一、大量阅读原文书刊
要学习最地道的英文表达当然要多多接触native speaker写出来的文字。
建议大家从英文小说开始入手,因为小说具有故事性,阅读起来比纯说理性语篇更容易感兴趣。
阅读的时候不必过于纠结不认识的单词,往往通读上下文后,会发现个别单词不影响整体阅读。(反复出现的单词会更让人印象深刻,单词放在语境中也更能记住。)
沪江英语里也有“经典名篇阅读”和“英语读书笔记”的版块,里面都是双语阅读,大家可以多多了解。(建议看完原文再看中文,可看自己对原文理解有无偏差。)
小编当时读的第一部英文小说是Flipped(《怦然心动》),建议大家刚开始选择这种语言较简单、篇幅不长、且题材感兴趣的小说。 二、熟记熟语,仿写名篇名句
中文有成语、谚语这样蕴含中华民族特定文化的熟语,英语中当然也有他们本民族的人心领神会,但我们很陌生的表达。(这个涉及到他们的历史典故、文学作品。)
建议大家可以看看国内各大名校的公开课,尤其是关于英美文化的课程。
也可以找找关于文化类短语的翻译集锦,每天背几个,积累下来也有相当大的知识储备量了。
至于名篇名句可以结合第一点来做,我们在阅读英文原著小说的时候,对一些比较经典的长句可以进行仿写。
例如《傲慢与偏见》开篇第一句 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (众所周知,凡是有钱的单身汉都想娶位妻子)
对这句话可以进行仿写 -- It is a truth universally acknowledged, that two people in possession of deep love must be in want of a marriage.(众所周知,凡是深深相爱的两个人都会想步入婚姻)
这样写出来的句子非常地道,也很实用噢!
三、结合具体实践学习翻译技巧
Catti考试全称叫全国翻译专业资格(水平)考试,分为一级、二级、三级,难度依次递减,每一级里面又分为笔译考试和口译考试。
对于初学者来说,经过一定量的训练,大可以先报名三级考试试试看,因为理论最终还是是要落实到实践的。
笔译考试分为综合能力和笔译实务两科:综合能力就是一些基础知识的考察,包括词汇、语法、改错、阅读理解、完形填空等常规题型,都是单选题;笔译实务就是完成一篇英译中一篇中译英。注意啦,可以使用纸质词典噢!!
实务考试的指定教材非常有用,是外文出版社出版的《英语笔译实务》(三级),里面分为十六个单元,每个单元探讨了不同的话题,如:旅游、经济、科技、生物技术等等。
每个单元都结合翻译材料讲解了很多实用的翻译技巧,讲解易懂、举例清晰,是一本非常好的笔译教材。大家就算不参加catti考试,这本书也值得买来看一看!
最后,还是要提醒大家笔译不光光需要英语知识,汉语素养和文笔也是十分重要的。
多积累、多阅读、多思考、多练习,任何的质变都需要量的积累。
相关推荐