首页>英语>口译翻译>老师指导>

CATTI备考:无主句如何翻译得更好?

翻译米2019-10-22 15:40

  To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.

  要想创造更多的收入,这项体育活动需要变得更加有趣味性。

  To generate new money the sport needs to be more entertaining.

  还有一些表示一般要求的句子,也可译为祈使句,这点属于转换句式,我们下面会提到。

  以句子的宾语作为主语

  (1) 表示”出现,消失”的句型,并且其宾语可以转化为为谓语动词的动作发出者。

  他的脸上闪现出一丝淡淡的微笑。

  A faint smile lights up his face.(即”微笑出现在脸上”)

  突然飞走了一只鸽子。

  Suddenly a dove flew off.(即”一只鸽子飞走了”)

  发芽了。

  The buds are coming out.

  (2) 句首带有表示位置的名词:

  如:许多森林里都有长臂猿。

  Gibbons exist in many forests.

  (3) 某些无主语的”是”字句:

  如:接着是一场激烈的战争。

  A fierce war ensued.

  以状语作为主语

  表示”存在,有…”的句子,表某物经过某种动作留在了某处,这时,可以用地点状语做主语。

  那个房间里堆满了书。

  That room is filled with books.

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语