CATTI备考:无主句如何翻译得更好?
翻译米2019-10-22 15:40
To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.
要想创造更多的收入,这项体育活动需要变得更加有趣味性。
To generate new money the sport needs to be more entertaining.
还有一些表示一般要求的句子,也可译为祈使句,这点属于转换句式,我们下面会提到。
以句子的宾语作为主语
(1) 表示”出现,消失”的句型,并且其宾语可以转化为为谓语动词的动作发出者。
他的脸上闪现出一丝淡淡的微笑。
A faint smile lights up his face.(即”微笑出现在脸上”)
突然飞走了一只鸽子。
Suddenly a dove flew off.(即”一只鸽子飞走了”)
发芽了。
The buds are coming out.
(2) 句首带有表示位置的名词:
如:许多森林里都有长臂猿。
Gibbons exist in many forests.
(3) 某些无主语的”是”字句:
如:接着是一场激烈的战争。
A fierce war ensued.
以状语作为主语
表示”存在,有…”的句子,表某物经过某种动作留在了某处,这时,可以用地点状语做主语。
那个房间里堆满了书。
That room is filled with books.
相关推荐