2013-2019年CATTI三级口译实务真题的话题
华南翻译市场2019-11-06 14:05
2014-11
对话口译:采访文化遗产“华光礁一号”海洋考古情况。
篇章逻辑:船情介绍,展览情况,域海历史,政府举措。
英汉口译:环保组织对塑料袋危害的描述说明
篇章逻辑:塑袋现况,危害因果(列举生产、消费、处理),如何应对。
汉英口译:茶文化展会交流的演讲
篇章逻辑:茶的功用、历史、文化、销售情况等交流。
2014-05
对话口译:主席接受金砖国家媒体联合采访的讲话
篇章逻辑:大国如何治,选干部标准,工作机制,个人生活,祝福世界杯。
英汉口译:希拉里语刘延东会晤时讲话,国际交流。
篇章逻辑:奖学情况,其他交流,互利合作,总结结尾。
汉英口译:西藏发展论坛开幕式的讲话
篇章口译:地理历史,新政改革,论坛介绍,倡议祝愿。
2013-11
对话口译:政府发布会采访农业扶贫
篇章逻辑:扶贫概况,官方计划、具体举措,国际交流。
英汉口译:联合国秘书长潘基文2012年6发言谈饥饿问题。
篇章逻辑:引题消饥,原因目标(列举:全球消饥,儿童营养,可续体系,增产节约),展望。
汉英口译:胡主席2009年亚太经合组织领导人会议演讲《合力应对挑战,推动持续发展》
篇章逻辑:组织现况,经合现况,合作必然,中国作用。
2013-05
对话口译:《功夫熊猫》观影采访
篇章逻辑:感受采访,文化探讨,中华元素,以后展望。
英汉口译:奥巴马上海访问的讲话
篇章逻辑:初访感受,话移上海,再谈贸易,两国合作,回述历史,展望未来。
汉英口译:新中国科技事业发展成就新闻发布会
篇章逻辑:发展概况,能源创新,科技就业,国家目标。
口译实务出题规律(仅供参考)
以下这几点大家备考期间要注意下:
规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关
复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下
规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。
规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。
规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉
规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。
规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。
综上所述,人事部的考试是实用翻译派的代表性考试,其出题的依托都是一名中级的口译员实际会面对的情况,其判定你分数的标准也是社会的标准,实战的标准。
我觉得,因为大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以大家应该把握住人事部的这个思路,认真结合其真题和指定教材复习,具体复习方法往期的文章都有说过。相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。
相关推荐