英语翻译中让人容易误译的词组词汇
有道考神专四专八2020-03-20 11:52
at sixes and sevens
【例句】The kitchen is at sixes and sevens.
【误译】此厨房的宽、长尺寸分别为6和7的倍数。
【原意】此厨房乱七八糟。
【说明】at sixes and sevens意为“乱七八糟”。
baby-kisser
【例句】Mr. Potter was a baby-kisser when he ran for the presidency.
【误译】波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。
【原意】波特先生在竞选总统时到处拉选票。
【说明】baby-kisser(美国俚语)意思是“为竞选而到处笼络人心的政客”。
back road
【例句】Did you take the back road?
【误译】你走回头路了吧?
【原意】你走小路了吧?
【说明】back road意为“小旁路"、“僻径”、“乡间罕用的道路”。
backseat driver
[例句]I detest his grandmother because she is a backseat driver.
I误译】我讨厌他的祖母,因为她是一个后座司机。
I原意】我讨厌他的祖母,因为她多管闲事。
[说明] backseat driver(口语)在本例中的意思是“多管闲事的人”、“对别人作不负责任的批评、劝告的人”。
battery
【例句】He bought a battery of files.
【误译】他购买了一节供(电动)锉刀使用的电池。
【原意】他购买了一组锉刀。
【说明】此处的battery意为“组”、“套",而不是“电池”。
be at home in
【例句】Don't you know Barry is at home in German?
【误译】你不知道巴里在德国的家中吗?
【原意】你不知道巴里精通德语吗?
【说明】本例的be at home in是习语,意为“精通”。
be at home with
【例句】My father can be at home with those poisonous snakes because he is a snake charmer.
【误译】我父亲能与那些毒蛇一起在家里,因为他是一个玩蛇者。
【原意】我父亲能自由自在地与那些毒蛇打交道,因为他是一个玩蛇者
【说明】本例的be at home with…意为“自由自在地”、“无拘束地”。
be blessed with
【例句】The child is blessed with a bad leg.
【误译】幸好这个孩子有一条腿有毛病(不然就会乱跑了)。
【原意】这个孩子苦于腿病。
【说明】be blessed with意为“有幸”、“幸好”。本例是用作“反话,意为“苦于”。
相关推荐