世卫组织总干事2020年4月15日冠状病毒病疫情媒体讲话
CATTI考试资料与资讯2020-04-17 10:32WHO
世卫组织正继续开展工作。
WHO is getting on with the job.
我们每天时时刻刻都在研究这种病毒,向许多国家了解哪些方法行之有效,同时向世界各国分享这些信息。
We are continuing to study this virus every moment of every day, we are learning from many countries about what works, and we are sharing that information with the world.
通过OpenWHO.org网站,世卫组织在线课程的注册人数已超过150万。我们将继续扩大这一平台,培训更多的人才,以便大力抗击COVID-19。
There are more than 1.5 million enrolments in WHO’s online courses through OpenWHO.org, and we will continue to expand this platform to train many more millions so we can fight COVID effectively.
今天,我们为医护人员开设了一门新的课程,介绍如何穿戴和脱下个人防护装备。
Today we launched a new course for health workers on how to put on and remove personal protective equipment.
每天,我们都会召集成千上万的临床医师、流行病学家、教育工作者、研究人员、实验室技术人员、感染预防专家等,交流有关COVID-19的知识。
Every day we bring together thousands of clinicians, epidemiologists, educators, researchers, lab technicians, infection prevention specialists and others to exchange knowledge on COVID-19.
我们根据最新证据,向各国卫生部长、医务工作者和个人提供技术指导。
Our technical guidance brings together the most up-to-date evidence for health ministers, health workers and individuals.
昨天,我荣幸地与东盟+3的13个国家的国家元首和政府首脑交谈。
Yesterday I had the honour of speaking to heads of state and government from the 13 ASEAN-plus-three nations.
令人振奋的是,他们讲述了经验,并承诺一道努力确保共同的未来。
It was inspiring to hear their experiences, and their commitment to working together to secure a shared future.
在经历了严重急性呼吸综合征(SARS)和禽流感之后,这些国家采取的措施和建立的系统有助于它们现在检测和应对COVID-19。
As a result of their experience with SARS and avian influenza, these countries have put in place measures and systems that are now helping them to detect and respond to COVID-19.
我们还将继续与世界各地的合作伙伴协同努力,加快研发速度。
We’re also continuing to work with partners all over the world to accelerate research and development.
已有90多个国家加入或表示有兴趣参加团结试验项目以评估4种药物和药物组合的安全性和有效性,目前已有900多名患者报名参试。
More than 90 countries have joined or have expressed interest in joining the Solidarity Trial, and more than 900 patients have now been enrolled, to evaluate the safety and efficacy of four drugs and drug combinations.
三种疫苗已经开始进入临床试验,另有70多种疫苗在开发中。我们正在与合作伙伴一道加快疫苗的开发、生产和分送。
Three vaccines have already started clinical trials, more than 70 others are in development, and we’re working with partners to accelerate the development, production and distribution of vaccines.
我还要很高兴地告诉大家,除了团结试验项目之外,世卫组织召集了一些临床医生来研究皮质类固醇和其他抗炎药物对治疗结果的影响。
In addition to the Solidarity Trial, I am glad to say that WHO has convened groups of clinicians to look at the impact of corticosteroids and other anti-inflammatory drugs on treatment outcomes.
具体来说,我们正在研究患者吸氧和使用呼吸机对策。任何能减少呼吸机需求和改善危重患者状态的干预措施都很重要,尤其是在资源匮乏的环境中。这有助于挽救生命。
Specifically, we are looking at oxygen use and ventilation strategies in patients. Any intervention that reduces the need for ventilation and improves outcomes for critically ill patients is important – especially in low-resource settings, to save lives.
上周,我宣布成立了联合国供应链工作队,以扩大基本医疗设备的分配。
Last week I announced the United Nations Supply Chain Task Force, to scale up the distribution of essential medical equipment.
昨天,第一架联合国“团结航班”飞机起飞,将个人防护装备、呼吸机和实验室用品运往非洲许多国家。
Yesterday the first United Nations Solidarity Flight took off, transporting personal protective equipment, ventilators and lab supplies to many countries across Africa.
“团结航班”是与世界粮食计划署以及儿童基金会、全球基金、免疫联盟、联合国业务支助部、国际药品采购机制等合作,向全球95个国家运送救生医疗物资的大规模项目。
The Solidarity Flight is part of a massive effort to ship lifesaving medical supplies to 95 countries across the globe, in conjunction with the World Food Programme and other agencies including Unicef, the Global Fund, Gavi, and the United Nations Department of Operational Support, Unitaid and others.
无论是通过陆路、海路还是空运,世卫组织工作人员都在夜以继日地为世界各地的医务工作者和社区提供服务。
Whether it is by land, sea or air, WHO staff are working around the clock to deliver for health workers and communities everywhere.
我要感谢非洲联盟、阿拉伯联合酋长国和埃塞俄比亚政府、马云基金会以及我们所有的合作伙伴在这一历史的关键时刻对非洲国家给予的援助。我要感谢拉马福萨总统和非洲联盟委员会主席穆萨·法基的领导。
I would like to thank the African Union, the governments of the United Arab Emirates and Ethiopia, the Jack Ma Foundation and all our partners for their solidarity with African countries at this critical moment in history. I would like to thank President Ramaphosa and the Chairperson of the African Union Commission, Moussa Faki, for their leadership.
团结应对基金现已从24万名个人和组织那里筹集了近1.5亿美元。
The Solidarity Response Fund has now generated almost US$150 million from 240,000 individuals and organizations.
本周六,一些音乐界的名星翘楚将齐聚一堂,参加“同一个世界:一同宅家”音乐会,为团结应对基金募集更多的资金。
This Saturday, some of the biggest names in music are coming together for the One World: Together at Home concert, to generate further funds for the Solidarity Response Fund.
这场音乐会不只是为了募捐筹款,而是要让全世界团结起来,全人类一致抗击共同的敌人。我感谢Lady Gaga、全球公民运动以及所有合作举办这场音乐会的人士和机构。
But not just to raise funds, to bring the world together, because we’re one world, one humanity fighting a common enemy. I thank Lady Gaga, Global Citizen and all that are collaborating to put this concert together.
我们将继续与每个国家和每个伙伴合作,通过坚持不懈地致力于科学、解决方案和团结,为全世界人民服务。
We will continue to work with every country and every partner, to serve the people of the world, with a relentless commitment to science, solutions and solidarity.
世卫组织自疫情暴发以来,一直尽心竭力与这一大流行病作斗争。我们将继续披荆斩棘,奋力前行,阻断这场疫情。这是我们对全世界的承诺。
Since the beginning, WHO has been fighting the pandemic with every ounce of our soul and spirit. We will continue to do that until the end. That’s our commitment to the whole world.
谢谢大家。
I thank you.
相关推荐