新东方新概念:高考必考语法被动语态——主动还是被动?
邱政政2019-03-07 10:12中学新概念竺婵桢
例1)、例3)、例7):英语中固定词组或结构需要,故用被动语态。
例2)的第一处、例5)、例6)、例9):这三句话中的表达,在汉语里都属于“无主语句子”,这样的汉语句子一般翻译到英语都是用被动语态。
例8):这句还牵涉到主语的问题,在英语语言习惯中,往往喜欢把强调的重要信息作为主语,放在句首最起眼处。这句话里强调的是“美洲狮”,而不是“全国动物园”,故英语版本用“美洲狮”作主语,而汉语版本仍旧用“全国动物园”作主语。
简单概括之, 英语中喜爱用被动的语境最常见有如下三种情况:
汉语中的无主语句子一般到了英语中转换为被动语态
例如:
1)The city was equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were foundbeneath the narrow streets.
城里甚至还铺设了排水系统,因为在狭窄的街道底下发现了许许多多陶土制作的排水管道。(新概念第三册,L3)( 其中的下划线部分的被动语态在汉语翻译没有出现主语,属于无主语句子)
2)In the most sacred room of the temple, clay fragments of fifteen statues were found. (新概念第三册,L3)
在庙中最神圣的一间殿堂里发现了15尊陶雕像的碎片。
汉语中的有些句子以“有人、人们、人人、大家、我们”等泛指性概念的词开头,这样的句子一般到了英语中转换为被动语态
例如:
1)It has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity.
人们估计,若桥上摆满了汽车,也只不过达到桥的总承载力的1/3。(新概念第三册,L17)
2)One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greenwich.
人们在格林威治仍可看到19世纪最有名的帆船之一“卡蒂萨克”号。(新概念第三册,L25)
英语中有时为了突出句子的重点信息,而并非动作施行者,故把该重要信息放在句首,而把汉语中本该是主语的动作施行者放到句末或甚至省略,导致被动语态的使用
例如:
1)Some time ago, and interesting discovery was made by
archaeologists on the Aegean island of Kea. (新概念第三册,L3)
不久之前在爱琴海的基亚岛上,考古工作者有一项有趣的发现。
【分析】:整篇文章的主题是“一项有趣的发现”,所以作者这里的
表达重点并不是“谁做了这个发现”,而是“发现本身”,故把“发现(discovery)”置于句首主语的位置,以唤起读者的注意力。
2)Don’t worry, your proposal is being studied.
不要着急,我们正在讨论研究你的提议。
综上所述,或是因为被动语态更突出主要说明对象、或是因为被动语态更强调语言的客观性、或是因为被动语态相比主动语态结构更为简洁凝练等等各方面因素的促成,使得被动语态在英语中大行其道。而相比之下,汉语中的被动语态使用的范围要小得多。所以在进行英语表达时,即便汉语中没出现被动语态,如果我们能多考虑上文提到的“哪些情况中英语偏爱被动语态”,并恰当地运用被动语态,一定能使我们的英语更加的纯正地道,更加顺畅地表达原意。
【分析】:作者这句话中的用意很明显,重点是“提议”,所以哪怕汉语版本是用“我们”作主语,英语中还是用“提议”作主语。
相关推荐