吃货必看:14种中国美食的地道英语翻译(中英对照)
新东方网2015-12-30 15:06谢昕呈
08. Stinky tofu
臭豆腐
有些地方也翻译为smelly tofu。stinky意思是"发臭的",来自于动词stink(发出臭味)。"脚臭"一般要用复数feet,如:
【例】Your feet stink!
(来源:Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
09. Shanghai hariy crab
上海大闸蟹
大闸蟹的钳子上长有毛,所以翻译为hairy crab。
10. Duck blood soup with vermicelli
鸭血粉丝汤
vermicelli是(意大利)细面条的意思。如果想说得更清楚,"粉丝"可以叫Chinese vermicelli,但不要说成fans啊!
11. Harbin red sausage
哈尔滨红肠
12. Sugar-fried chestnuts
糖炒栗子
13. Bullfrog poached in chilli oil (Sichuan boiled bullfrog)
水煮牛蛙
poach是"炖"或"煨",chilli是"辣椒"。虽然说"水煮",但其实是在水和油的混合物中煮。
14. Boiled chicken chops served cold (cold chopped chicken)
白斩鸡
chop是"带骨头的肉条",是可数名词,如猪排骨就是pork chops,因为提到排骨的时候一般是多块,所以要用复数,请看以下例句:
【例】We had pork chops for dinner last night.
(来源:MacMillan English Dictionary - American)
此文章转自谢昕呈老师的微信公众平台,微信公众号为xiexinchengsteven。
教师简介:谢昕呈,北京新东方北美项目部优秀教师,教授托福写作、托福口语。
版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。转载须注明来源及作者,否则必将追究法律责任。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐