奥巴马古巴演讲视频:埋葬美洲冷战最后的残留
爱思英语2016-03-25 15:14
I know these issues are sensitive, especially coming from an American President. Before 1959, some Americans saw Cuba as something to exploit, ignored poverty, enabled corruption. And since 1959, we’ve been shadow-boxers in this battle of geopolitics and personalities. I know the history, but I refuse to be trapped by it. (Applause.)
我知道这些议题很敏感,尤其是当一位美国总统提出这些时。在1959年之前,一些美国人视古巴为利用对象,他们无视贫穷,助长腐败。自1959年之后,我们曾是地缘和个人争斗的隐形拳手。我知道历史,但我拒绝受困于历史之中。(掌声)
I’ve made it clear that the United States has neither the capacity, nor the intention to impose change on Cuba. What changes come will depend upon the Cuban people. We will not impose our political or economic system on you. We recognize that every country, every people, must chart its own course and shape its own model. But having removed the shadow of history from our relationship, I must speak honestly about the things that I believe -- the things that we, as Americans, believe. As Marti said, “Liberty is the right of every man to be honest, to think and to speak without hypocrisy.”
我已明确表示,美国没有能力、也没有意图来把变革强加于古巴。古巴将发生什么变化将取决于古巴人民。我们将不会把我们的政治或者经济制度强加给你们。我们认识到,每个国家,每个民族必须制订自己的路线、塑造自己的模式。但在去除了两国关系历史的阴影后,我必须坦承我所相信的事情,我们美国人所相信的事情。正如马蒂所说的那样:“自由是所有人可以诚实,去思考,不虚伪地发声的权利。”
So let me tell you what I believe. I can't force you to agree, but you should know what I think. I believe that every person should be equal under the law. (Applause.) Every child deserves the dignity that comes with education, and health care and food on the table and a roof over their heads. (Applause.) I believe citizens should be free to speak their mind without fear -- (applause) -- to organize, and to criticize their government, and toprotest peacefully, and that the rule of law should not include arbitrary detentions of people who exercise those rights. (Applause.) I believe that every person should have the freedom to practice their faith peacefully and publicly. (Applause.) And, yes, I believe voters should be able to choose their governments in free and democratic elections. (Applause.)
所以,让我告诉你我所相信的东西,我无法强迫你同意我的观点,但是你应当知道我所想的东西。我认为,所有人在法律面前应人人平等。(掌声),所有孩子都应当获得由教育、医疗、衣食住行等所带来的尊严。(掌声)我认为公民应当在没有恐惧的情况下自由地表达看法(掌声),进行组织起来的权利,批评他们政府的权利,举行和平示威的权利,法制不应当容忍随意关押那些行使这些权利的人们。(掌声)。我认为,所有人有权和平地和公开地行使信教的权利。是的,我认为,选民应当能够在自由和民主的选举中选择政府。(掌声)
Not everybody agrees with me on this. Not everybody agrees with the American people on this. But I believe those human rights are universal. (Applause.) I believe they are the rights of the American people, the Cuban people, and people around the world.
不是所有人都在这一点上同意我的看法,不是所有人都在这一点上与美国人民的观点一致,但是我认为,这些人权是普世的。(掌声),我相信,这些权利是美国人民的权利,古巴人民的权利,世界各国人民的权利。
Now, there’s no secret that our governments disagree on many of these issues. I’ve had frank conversations with President Castro. For many years, he has pointed out the flaws in the American system -- economic inequality; the death penalty; racial discrimination; wars abroad. That’s just a sample. He has a much longer list. (Laughter.) But here’s what the Cuban people need to understand: I welcome this open debate and dialogue. It’s good. It’s healthy. I’m not afraid of it.
现在,我们两国政府在上述许多问题存在分歧不是一个秘密。我与卡斯特罗主席进行了坦率的对话。他多年以来一直指出美国制度的缺陷:经济不平等,死刑,种族歧视,海外战争。这只是一个样本,他还有一个比这长得多的清单。(笑声)。但这是古巴人民需要了解的:我欢迎这种开放辩论和对话。这是一件好事,这是健康的,我对此并不感到担心。
We do have too much money in American politics. But, in America, it's still possible for somebody like me -- a child who was raised by a single mom, a child of mixed race who did not have a lot of money -- to pursue and achieve the highest office in the land. That's what’s possible in America. (Applause.)
我们在美国政治上确实有太多的金钱投入,但是,在美国,仍有像我这样的人追求和获得美国总统职务的可能,我是由一位单身母亲扶养长大的,是一位不同种族的混血儿,而且没有多少钱。这就是美国的可能性。(掌声)
We do have challenges with racial bias -- in our communities, in our criminal justice system, in our society -- the legacy of slavery and segregation. But the fact that we have open debates within America’s own democracy is what allows us to get better. In 1959, the year that my father moved to America, it was illegal for him to marry my mother, who was white, in many American states. When I first started school, we were still struggling to desegregate schools across the American South. But people organized; they protested; they debated these issues; they challenged government officials. And because of those protests, and because of those debates, and because of popularmobilization, I’m able to stand here today as an African-American and as President of the United States. That was because of the freedoms that were afforded in the United States that we were able to bring about change.
我们在种族歧视方面确实存在挑战,在我们的社区里,在我们的刑事司法制度方面,在我们的社会,奴隶和隔离的遗产,但事实是,在美国的民主体系中,我们进行公开的辩论,这使我们可以改善。在1959年,当我父亲来到美国时,他想要娶我母亲在美国的许多州是一件非法的事情,因为我的母亲是白人。当我开始上学时,我们仍艰难地在美国南方各地实施黑人白人一起上课,但人们组织了起来,他们进行了抗议,他们就这些议题进行辩论,他们挑战了政府官员。由于这些抗议和辩论,由于大众的动员,我今天能够作为一位非洲裔美国总统站在这里,这是因为美国所提供的自由,使我们能够进行变革。
I’m not saying this is easy. There’s still enormous problems in our society. But democracy is the way that we solve them. That's how we got health care for more of our people. That's how we made enormous gains in women’s rights and gay rights. That's how we address the inequality that concentrates so much wealth at the top of our society. Because workers can organize and ordinary people have a voice, American democracy has given our people the opportunity to pursue their dreams and enjoy a high standard of living. (Applause.)
我不是在说这很容易,我们的社会有许多大问题,但是民主是我们解决这些问题的方法,这是我们为更多的美国人提供医保的方法。这是我们在女性权利和同性恋权利方面取得巨大成就的方法。这是我们应对不平等,社会上层拥有太多财富的方法。因为员工们可以组织起来,普通人能够发声,美国民主使我们的人民有机会追求他们的梦想,享受高水准的生活。(掌声)
Now, there are still some tough fights. It isn’t always pretty, the process of democracy. It's often frustrating. You can see that in the election going on back home. But just stop and consider this fact about the American campaign that's taking place right now. You had two Cuban Americans in the Republican Party, running against the legacy of a black man who is President, while arguing that they’re the best person to beat the Democratic nominee who will either be a woman or a Democratic Socialist. (Laughter and applause.) Who would have believed that back in 1959? That's a measure of our progress as a democracy. (Applause.)
但是仍会有一些艰难的战斗,民主的进程并不总是很美丽,它经常令人失望。你可以在美国国内正在进行的选战中看到这一点,但是请停一下,考虑一下正在进行的美国选战这个事实,你可以看到在共和党内有两位古巴裔美国人,他们反对一位黑人总统的遗产,同时认为他们是击败民主党总统候选人的最佳人选,而民主党总统候选人要么是一位女性,要么是一位民主党社会主义者?(笑声和掌声)这要是在1959年,谁会相信这一切?这是对我们民主所取得进步的一个测量。
So here’s my message to the Cuban government and the Cuban people: The ideals that are the starting point for every revolution -- America’s revolution, Cuba’s revolution, the liberation movements around the world -- those ideals find their truest expression, I believe, in democracy. Not because American democracy is perfect, but precisely because we’re not. And we -- like every country -- need the space that democracy gives us to change. It gives individuals the capacity to be catalysts to think in new ways, and to reimagine how our society should be, and to make them better.
所以,以下是我对古巴政府和人民发出的信息,理想是所有革命的出发点,美国革命,古巴革命,全球各地的解放运动。我认为,这些理想在民主之中找到了它们最真实的表达。这并不是因为美国民主是完美的,而恰恰是因为我们不完美的,我们,和其他所有国家一样,需要民主给我们进行变革的空间,它使个人有能力成为思考新方法的催化剂,重新想像我们的社会应当是什么样,如何使我们的社会更美好。
There’s already an evolution taking place inside of Cuba, a generational change. Many suggested that I come here and ask the people of Cuba to tear something down -- but I’m appealing to the young people of Cuba who will lift something up, build something new. (Applause.) El futuro de Cuba tiene que estar en las manos del pueblo Cubano. (Applause.)
古巴国内已经在发生演变,这是一代人的变化。许多人称,我来到这里是为了请求古巴人民来拆除一些东西,但是我将呼吁古巴年轻人把一些东西扶起来,建设一些新东西。(掌声)古巴的未来掌握在古巴人民的手中。(西班牙语)(掌声)
And to President Castro -- who I appreciate being here today -- I want you to know, I believe my visit here demonstrates you do not need to fear a threat from the United States. And given your commitment to Cuba’s sovereignty and self-determination, I am also confident that you need not fear the different voices of the Cuban people -- and their capacity to speak, and assemble, and vote for their leaders. In fact, I’m hopeful for the future because I trust that the Cuban people will make the right decisions.
对于卡斯特罗主席,我感谢你今天出席今天的活动,我想让您知道,我认为,我对古巴的访问表明,你不需要担心来自美国的威胁。由于你对古巴主权和自决权的坚持,我也确信你不需要担心古巴人民的不同声音,他们说话、集会、为他们的领导人投票的能力。事实上,我对未来抱有希望,因为我相信古巴人民将会做出正确的决定。
And as you do, I’m also confident that Cuba can continue to play an important role in the hemisphere and around the globe -- and my hope is, is that you can do so as a partner with the United States.
正如你一样,我也确信,古巴将在南半球和世界各地继续发挥重要作用,我希望,你可以以美国伙伴的身份来从事这些活动。
We’ve played very different roles in the world. But no one should deny the service that thousands of Cuban doctors have delivered for the poor and suffering. (Applause.) Last year, American health care workers -- and the U.S. military -- worked side-by-side with Cubans to save lives and stamp out Ebola in West Africa. I believe that we should continue that kind of cooperation in other countries.
我们曾在世界发挥了非常不同的作用,但是没有人应当否认数千位古巴医生为穷人和遭受苦难的人所给予的服务。去年,美国医疗工作人员和美国军方人员在西非与古巴人一起共事,来挽救生命和消灭埃博拉病毒。我认为,我们应当在其他国家继续这种合作。
We’ve been on the different side of so many conflicts in the Americas. But today, Americans and Cubans are sitting together at the negotiating table, and we are helping the Colombian people resolve a civil war that’s dragged on for decades. (Applause.) That kind of cooperation is good for everybody. It gives everyone in this hemisphere hope.
我们曾在美洲非常多的冲突中持不同立场,但今天,美国人和古巴人都坐在谈判桌上,我们正帮助哥伦比亚人解决已托了数十年的内战。(掌声)这种合作对于所有人都是一件好事,它给予南半球的所有人以希望。
相关推荐