首页>英语>英语学习>语法词汇>词汇指导>

英语俗语:放鸽子”英文怎么说?

沪江2019-02-26 09:42

  放鸽子是一个常见的俗语,表示“爽约、失信、欺骗”等意思。

  原本鸽子象征和平,源自《圣经》,在历届奥运会上,放鸽子成为一个传统仪式,寓示追求和平。

  但放鸽子有爽约之意却另有起源,说法不一:

  一说古时候人们用鸽子来通信,偶尔其中一方只放了鸽子却没有附信,对方就会说你怎么只放了鸽子,暗指不守约定;

  一说源自旧上海的彩票,俗称“白鸽票”,一般都有去无回;

  还有种现象是,以女人到雇主家要做保姆,或小妾为名然后卷走被骗人的财物,黑道上称为“放鸽子”。

  而对应到英文中,不能直译成release the dove/pigeon,从爽约的真实意思讲,对应的翻译是stand somebody up,no-show。

  stand sb up表示放某人鸽子,如果是自己被别人放鸽子,可以说成get stood up。

  而no-show既可以作名词讲,表示“一个预定位置却没有使用也没有取消预约的人,比如飞机票;或者一个买了票没有参加活动的人,后引申为约定好但没有如约出现的人;或者因有事耽搁无法出现的人”。

  a person who reserves space (as on an airplane) but neither uses nor cancels the reservation;a person who buys a ticket but does not attend

  broadly : a person who is expected but who does not show up

  也可以作形容词讲,指“拿到佣金却不履行工作职责的情况”。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语