德国总理默克尔在政治舞台的重要性
Eco中文论坛2015-12-10 17:15
And the naysayers are wrong to suggest she has lost her way on migration. Quite the opposite.During the crisis the Lutheran pastor's daughter has found a forceful political and moral calling.Mrs Merkel did not cause the onrush of migrants, as her critics maintain. The migrants werecoming anyway: she acted to avert a humanitarian disaster. Fences will not hold back the flow.Mrs Merkel can neither stop the wars that drive people out of their homes nor set the policies ofthe countries they pass through. Her critics offer no plausible alternative. Short of overturninginternational and European law, and watching refugees drown or die of exposure, EU countriesmust process the claims of asylum-seekers. The question is: will the process be orderly orchaotic?
另外,认为她在移民问题上迷失了方向的批评者也错了。事实恰恰相反。危机期间,这位路德会牧师的女儿找到了一种强大的政治和道德召唤。默克尔没有像她的批评者所坚称的那样带来移民洪水。移民是无论如何都要来的:她为了避免了一场人道主义灾难采取了行动。堤坝挡不住洪水,默克尔既不可能让使得人们背井离乡的战争停止,也无法给难民途经的国家设定政策。她的批评者没有拿出令人信服的替代方案。既然不能违背国际社会和欧洲的法律,又不能眼看着难民溺水而亡或者是死于日晒雨淋,欧盟国家就必须处理难民的请求。问题是:这个过程会是有序的?还是混乱的?
Under Mrs Merkel, a four-part policy is taking shape: unapologetic-ally absorb refugees at home;share the burden across Europe and beyond; strengthen controls and the processing of asylum-seekers at Europe's external borders; and negotiate with transit countries.
在默克尔的领导下,一项从四个方面同时推进的政策正在成形:在国内,不道歉地接收难民;同欧洲各国以及欧洲以外的国家分担负担;在欧洲各国的内部边界,强化控制和处理;同难民途经的各个国家进行谈判。
This approach is principled and, in the long run, it is the only one that can work. Of course itcomes with drawbacks and risks. There are likely to be less-than-principled deals, particularly withTurkey: turning a blind eye to the erosion of civil liberties and the disturbing election victory ofPresident Recep Tayyip Erdogan's ruling Justice and Development (AK) party, and otherconcessions, in the hope that he will agree to act as Europe's gatekeeper.
这是一个原则鲜明的策略,而且,从长期来看,它是唯一能够发挥作用的策略。当然,这个策略本身还存在着各种缺陷和风险。不可能有原则再少一些的应对之策了,尤其是在与土耳其打交道上面:不能再抱着该国总统埃尔多安会同意充当欧洲守门员的侥幸心理,对侵犯公民自由的行为和他领导的执政党——正义和发展党令人不安的选举胜利和其他各种妥协让步视若无睹了。
And there is no denying that the mass influx of refugees is aggravating many of Europe's otherlooming problems: it is fraying relations between Germany and eastern European countries justwhen solidarity is vital to contain Russia's aggression; it is adding to the burdens of Greece,already crushed by years of austerity and never far from leaving the euro; it is bringing Brexit fromthe EU closer, too, by giving voters more reasons to leave in Mr Cameron's promised in/outreferendum; and it is stoking populism everywhere.
另一个不容否认的事实是,难民洪水正在加剧欧洲的其他一些迫在眉睫的问题:它在团结一心对遏制俄罗斯入侵起着至关重要作用的时刻正在离间德国与东欧各国的关系;它正在给已经被多年的紧缩所压垮并且永远也不会距离脱离欧元很远的希腊增添负担;它正在让英国距离脱离欧盟又近了一步,因为它给了选民更多的理由在卡梅伦所承诺的全民公决中选择离开而;它正在激起欧洲各地的民粹主义。
Stormy weather
天气恶劣
This is Europe's biggest crisis in a generation. If integration once seemed inexorable, the pressingquestion now is how to stop the EU from fraying. Mrs Merkel did not cause this grim reality, butshe is the continent's best hope for dealing with it. It is in Europe's best interests to help thechancellor rather than leave her to confront the crisis alone. After a decade in power, politiciansusually retire, lose touch or are overthrown. But, without Mrs Merkel, it is hard to see Europemastering its destructive forces.
这是欧洲在一代人时间中所遭遇的最大危机。如果说融合一度看上去不可阻挡,那么,当前的紧迫问题就是如何阻止欧盟分崩离析。默克尔没有造成这一严峻的事实,但是,她是欧洲大陆应对它的最佳希望。帮助她,而不是让她单枪匹马地去面对这场危机是欧洲的利益之所在。执政10年后,政客一般是退休、失去洞察力或是被推翻。但是,没有了默克尔,欧洲要想控制自身的各种破坏性力量就难了。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐