老外忌讳的13在中国却是个吉利数 盘点中西文化差异
沪江2018-02-23 15:58
颜色篇
除了数字和动物,颜色也与人的生活息息相关。它们传承至今,也写满了不同的意味。
在中国,从寓意上最受欢迎的颜色大概就是红色了,在西方甚至有“中国红”的说法。各种大牌出新年限定,图案不好说,颜色一般都采用正红色,与节日的喜庆氛围相呼应。
In China, red carries a largely positive connotation, being associated with courage, loyalty, honor, success, fortune, fertility, happiness, passion, and summer.
过年时长辈还会派发寓意极佳的红包。
Special red packets are specifically used during Chinese New Year celebrations for giving monetary gifts.
而在西方,虽然红色也有幸福喜庆的含义,比如圣诞节红配绿,也存在暴力流血的联想。
In Christianity, red is associated with the blood of Christ and the sacrifice of martyrs.
也因此霍克斯在翻译《红楼梦》时就可以避免了一些红色的存在,如怡红院译成Green Delights。
与红色相反,黑色通常预示着不吉利和死亡。西方的葬礼上会穿黑色服装,中国人会戴黑纱,但服装多穿白色。
由此可知,白色在中国文化中也是与死亡等联系在一起的。
逢年过节都会尽量避开白色的着装和物品,像长辈就很不喜欢年轻人节日时穿太素淡的衣服。
西方文化里,白色代表幸福和纯洁,新娘会在婚礼上穿白色礼服,而中国嫁衣多以玄色和红色为主。
In Chinese cultural traditions, red is associated with weddings (where brides traditionally wear red dresses) and red paper is frequently used to wrap gifts of money or other objects.
紫色也是中国人很推崇的颜色,如“紫禁城”、“紫气东来”等,象征帝王和权力,在西方却稍有不同。
相关推荐