双语:看歪国人怎么看杭州G20峰会?
老外谈G20 :中国外交“共赢观”为世界带来新希望2016-09-07 11:37
1)the ‘heavenly’city of Hangzhou 直译就是天堂般的杭州,但是我们都知道“上有天堂,下有苏杭”,所以不难知道其实指的就是“人间天堂”。
2)respect for international law 指的是“尊重国际法”,这是在外交领域会经常接触到的搭配。
3)non-interference 在文章的语境下指的是“不干涉他国内政”。non是否定前缀,interference是“干涉、干扰;介入”。
4)coexistence 指的是“共存、并立”,co作为前缀可表示“共同、一起、相互”等意思,existence表示“存在”,因此引申为“和平共处”。
5)be respect for 受到了尊重,得到了肯定。
The international community in Asia, Africa, Latin America and even Europe stands solidly behind China in building a new international ‘Win-win Economic and Political Order’, as diverse group of states at different stages of development having multiple socio cultural identities under the G-20 umbrella, meet in Hangzhou. As China grows in power, stature and influence it will share its vision of a world as per ‘Chinese dream’ which can be shared others too.
处在不同发展阶段中的各个国家,拥有多元社会文化特征,他们相会在杭州。亚洲、非洲、拉丁美洲甚至欧洲都已经开始接受和拥抱中国的“世界观”——建立和平共赢的经济和政治新秩序。伴随中国国力、声望和影响的崛起,中国将分享她对世界的愿景,能够与其他国家共享的每一个“中国梦”。
1)‘Win-win Economic and Political Order’指的是和平共赢的经济和政治新秩序。
2)diverse group of 各式各样的群体,多元化的群体。例句:It was a very diverse group of people. 他们是一个多元化的群体。
3)multiple socio cultural identities 在这里指的是丰富多彩的社会文化特征,cultural identity还可以指文化认同、文化身份等。例如:
It will be a form of cultural identity. 它将会成为一种形式的文化认同。
The second is the protection and recreation of cultural identity.第二点是保护及再现文化身份的问题。
4)vision作为名词基本解释“视觉,视力,幻想,眼力”,但同时也可以引申为“愿景,愿望”,在此处表示对世界的愿景。例句:That's my vision. That's my dream. 这是我的愿景,也是我的梦想。
China’s rise makes it possible for the first time in contemporary human history, for the international community to work for a ‘Collaborative Framework’ to ensure ‘Double win’ outcomes instead of pursuing the discredited Cold War template of Containment by ‘Win-Lose’ outcomes.
伴随中国的崛起,国际社会为了“共同的合作框架”而努力以实现共赢的结果,在人类现代史上首次成为可能。它取代了各国为追求输赢而引发的冷战式的相互遏制,国家之间毫无信任。
1)make it possible for sb. to do sth. 使某人做某事成为可能。这句话约等于it is possible for sb. to do sth.
2)work for 表示“受雇于;为…而工作;效劳;致力”,而‘Collaborative Framework’指的是各国商定的共同的合作框架,即努力使该框架得以实现。
3)‘Double win’和 ‘Win-Win’指的都是“双赢”,而‘Win-Lose’则表示“有输有赢”的明显的胜负之分关系。
China is an ancient civilization state with thousands of years of history. China’s world view has been shaped by its historical experience, geographical location, economic need, national aspirations, considerations of domestic stability, regional and international peace and stability. China has been traditionally a peace loving society and its people well known for their ‘pacific temperament’. The Chinese developed a code of conduct to deal with the Foreigners even before the birth of Christ.
中国是一个拥有几千年历史的文明古国。她的历史经验、地理位置、经济需求、民族愿望、注重国家安定、追求宗教和国际和平与稳定,塑造了中国特有的世界观。中国是传统上的爱好和平的社会,中国人也以他们广阔的胸襟而著称。中国人与外邦人相处的行为准则,早在耶稣诞生之前就形成了。
1)China is an ancient civilization state with thousands of years of history. 中国是一个拥有几千年历史的文明古国。这简直就是一句写作的金句啊有木有!虽然作为开头略显老套,但这确实是雷打不动的事实。而使用with thousands of year of history代替which has thousands years of history的定语从句,则可以起到简洁的作用。
2)‘pacific temperament’从字面上翻译的话,pacific就是“太平洋的”,temperament则是“性格;气质”。太平洋最大的特点就是宽广,所以以此来修饰性格的话,不难理解为“广阔的胸襟”。海纳百川,有容乃大。
(编辑:何莹莹)
相关推荐