首页>小语种>法语(不更新)>法语学习>词汇>

英法同形词义辨析: 来自日耳曼语的一组“同源词”

沪江2015-02-28 21:10

  春节特别节目:来自日耳曼语的一组“同源词”

  首先,给大家拜个晚年啦!

  每逢春节,“Faux Amis”都要制作一期特别节目,讲点高深的理论啦~~(^v^)

  以前说过,“Faux Amis”节目是关于“同源词”的。不同语言中的“假朋友”其实都是“同源词”(cognate)啦。

  什么是同源词呢?

  童鞋们春节回到家里,要到处给亲戚拜年吧?什么“表姨婆”啦,“舅姥爷”啦……(红包拿来!^v^)

  通俗地讲,“同源词”就是语言中的“表姨婆”,“舅姥爷”。

  “同源词”,顾名思义,就是来自同一个“祖先”,有“亲属”关系的词。而 “同源词”之“源”,对英语、法语而言,主要是拉丁语。以前的节目中就介绍过很多“假朋友”的拉丁语词源。

  一般来说,文明发展程度相对落后的民族都要学习先进民族的语言,如:讲阿尔泰语系通古斯语的满族入主中原后,就要学说汉语,写汉诗,读汉典,慢慢就被“汉化”了。

  但也有相反的情况。汉语中来自阿尔泰语系的词汇也不少,例如:“哥哥”。据说,唐朝对外实行和亲政策,王族多行番汉联姻。西域汗国的公主嫁到中国来,她们称其娘家的汗王为“哥”(aqa, 突厥语:“兄,父”)。这个称呼很快就从宫廷中传播到社会上,流行开来。今天,“哥哥”已经成为汉语的核心词汇。另一个来自突厥语的核心词汇是“姐姐”。

  我们常说的“哥哥、姐姐”,竟然都是“外来语”啦!(^v^)

  


  英语和法语的词汇交流也是同样情况。下面,我们就来看看一组来自古日耳曼语的“同源词”:

  free, friend, Friday, afraid, belfry(beffroi), Fred(Frieda), Geoffrey, France, frank (franc), franchise, affranchir, frais (费用)

  怎么样? 看上去不太象吧? 词的意思好象也没什么联系吧? 但它们确实是"同源词"---都源自同一个祖先!

  在“Free /libre”那期节目里, 我们提到, 有时“free” 翻译成法语的“franc” , 例如:

  任意球: free kick coup franc

  自由港: free port port franc(免税港)

  共济会员:free mason franc-maçon(自由的石匠,瓦匠)

  据研究, “Frank”的一词的“自由”之义是从“法兰克人”这个民族名称来的。

  “法兰克”人是古日耳曼“蛮族”的一支。公元4-6世纪,他们从莱茵河流域向罗马帝国统治下的高卢大举进犯,建立了法兰克王国,就是现在法国的前身。

  “法兰克人”是征服者,统治者,当然“自由”啦:他们是自由人,不受罗马法约束,不交税,也不用服劳役。

  于是,“Frank”这个氏族名称, 通过联想,就被赋予了一系列“正能量”的性质: “自由”(free, not servile); “无碍”(withouthindrance), “豁免”(exempt from), “真诚”(sincere), “豁达”(open), “大度”(gracious), “慷慨”(generous), “高贵”(noble)…, etc.

  


  今天,英语的“frank”意为“坦率,坦诚”,而“坦率” (outspoken)和“自由” (free)的语意是相通的—— 只有当你无拘无束,无所顾忌时,你才能“坦率”,才能畅所欲言吧?

  “法兰克人”为什么自称“Frank”呢?有几种说法啦。

  “Frank”这个词,传统上认为源自古日耳曼语的“*frankon”:标枪,长矛(javelin, lance),这是“法兰克人”喜欢用的武器。所以“法兰克人”就是“用长矛的人”。

  但也有人持不同观点,他们认为“frank”可能源自拉丁语“frangere”,意为“破坏”(to break,wreck)。拉丁语的“Francus”则意为“破阵者,杀戮者”(he who broke (with), the breaker, slayer, destroyer)。根据此说,“法兰克人”实际上就是罗马军团中冲锋陷阵的日耳曼“敢死队”。(参考以下网页:)http://www.proto-english.org/e1.html

  还有一种说法,认为“frank”和“free”(自由)是同源词——“free”的古日耳曼语源是“*frija-”,基本义为“亲人”(beloved),引伸为“自由”(not in bondage)。“亲人”和 “自由”有什么关系呢?原来,古日耳曼社会里有自由人和奴隶,奴隶基本上是“外人”(战俘),而自由人则都是“自己人”—— 根据此说,“法兰克人”的原始义就是“亲人,族人”啦。

  追根溯源,“free”来自原始印欧语(PIE)词根“*pri- ”,意为“爱”(love),其同源词有梵语的“priya”(爱,亲人),巴利语的“piya”(亲爱的) 等。巴利语佛经中有“爱别离”的说法,就是“piyehi vippayoga”。

  从原始印欧语 (PIE) 词根“*pri-”到古日耳曼语词根“*fri-”,[ p- ] 变成了 [ f- ],这个“P→F”的转化,就是著名的“格林定律”所描述的现象。类似现象在世界各地的很多语言中都发生过。

  小知识:“P→F”音变(请戳第二页)

  在日耳曼语系中,含有“fri-”(爱) 这个词根的词汇比比皆是,例如:哥特语的“frijon”(爱),古英语的“friga”(爱),“ friðu”(平安),古挪威语的“friðr”(平安,安全,爱,友谊),现代德语的“freien”(求爱),“Freud”(喜悦),“Freund”(朋友),“Friede”(和平),etc.

  当然,不要忘了英语的“friend”(朋友),这个词来自古日耳曼语的“*frijand-”,其老祖宗是原始印欧语的“*priy-ont-”,就是动词“*pri-”(爱) 的现在分词。

  PIE  →   Proto-Germanic   → OldEnglish  →  modernEnglish

  *priy-ont-    *frijand-       freond friend

  “友谊,平安,安全,喜悦”,所有这些,都与“爱”有关啦。

  值得注意的是,“friend”在历史上曾泛指“所爱的人”,这可以是“亲人”,“丈夫”,“妻子”,如下面这句:

  The thirty years I have passed in the company of my best and dearest friend.

  我与我最好的,最亲爱的朋友一起渡过的30年。——安妮·勃朗特,《阿格尼丝·格雷》

  这句中的“friend”指的就是格雷太太的丈夫。

  有一位日本研究者曾指出,对日本人来说,把自己的丈夫(妻子)说成是“朋友”是难以理解的。https://hermes-ir.lib.hit-u.ac.jp/rs/bitstream/10086/8470/1/HJsoc0090100130.pdf

  中国人也常说,“分手(离婚)了,还能作朋友吗?” 如果说一对夫妻或恋人是“朋友”,是不是怪怪的呢?

  而在英语里,“亲人”与“朋友”的界限从来就不是很明确的。

  “Friday”(周五) 一词来自古英语的“frigedæg”。这个词译自拉丁语“dies Veneris”(day of Venus:金星日)。日耳曼人用本民族的女神“Frigg”取代了维纳斯(金星)。“Friday”就是“Frigg's day”。

  “Frigg”是北欧神话中的天后,众神之王奥丁(Odin)的妻子。她在北欧神话体系中的地位,绝非维纳斯可比。

  “Frigg”一词在古日耳曼语中的原义是“爱人,妻子”(beloved, wife),和古英语的“freo”(妻子)是同源词,其语源最终可追溯到原始印欧语(PIE)词根“ *priy-a-”(beloved),其本义也是“爱”。童鞋们可能对北欧天后不太熟悉,但欧洲很多习俗都和她有关。比如,圣诞节时, 房间里都要装饰一个斛寄生(mistletoe)树枝,经过斛寄生下面的男女都要亲吻

  下面几个同源词, 其共同的日耳曼语词根都是"*frithu"(peace), 就是"平安"的意思:

  frais (费用), afraid, belfry(beffroi), Fred(Frieda), Geoffrey (Jeff)

  至于词义的具体演化过程, 大家可以去查"Online Etymology Dictionary".(http://www.etymonline.com)

  最后,还要说明两点:

  1.虽然“假朋友”基本都是“同源词”,但“同源词”中只有很小部分是“假朋友”。例如:今天讲到的“free”和“friend”就不是“假朋友”。

  2.本节目中介绍的“理论”,很多都只是“一家之言”,还存在不同观点,不能太当真啦。

  春节之后, 童鞋们都要离开亲人, 回来上班, 上学了吧?

  再次给童鞋们拜年啦!

  有时间来小店看看吧,发大福袋啦!(^v^)

  更多内容请关注》》新东方网小语种频道
  我要报班 》》点击进入

(编辑:杨帆)

 

相关推荐

首页 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 小学 英语 学前 中考 高考 考研 四六级

返回顶部 返回首页