法语“我发誓”为什么叫“把手放在火上”?
沪江2015-06-10 20:54
Pourquoi dit-on "mettre sa main au feu" ?
为什么“我保证、我起誓”=“把手放在火上”?
Lorsqu’une personne est sûre de ses dires, elle dit qu’elle peut en mettre "sa main au feu". Cette expression fait référence à une véritable pratique du Moyen Age : l’ordalie.
当一个人对其所说的话非常肯定时,可以说”elle peut en mettre ‘sa main au feu’"(她可以把手放在火上)。这个表达参考的是中世纪的一项真实习俗:ordalie(神意裁判)[中世纪条顿族等施行的裁判法,如令被告将手插入火或沸水中,若不受伤,便定无罪]。
Cette procédure judiciaire, également appelée "jugement de Dieu", consistait à faire subir une épreuve – comme mettre sa main au feu ou saisir un fer rouge – à une personne jugée. Si la blessure cicatrisait vite, l’accusé était innocenté. S’il présentait une vilaine plaie (ce qui était le cas la plupart du temps), il était reconnu coupable.
这个审判过程也被叫做“神意裁判”,就是要使被审判者经受考验—比如把手放在火上或是抓住烧红了的铁器。如果伤口很快愈合,被告就会被宣告无罪。如果留下丑陋的伤疤(那时大多数情况都是这样),被告则被认为是有罪的。
Les juges religieux pouvaient choisir eux-même le type d’ordalie à faire subir (plonger dans l’eau glacée, gaver au pain, duel à l’épée…), mais l’épreuve de la main au feu était la plus redoutée. Il fallait donc être vraiment sûr de soi pour la proposer délibérément.
宗教审判者可以自行选择“神意裁判”的类型(潜入冰水中,被填满面包,两人击剑决斗…),但把手放在火上是最可怕的考验。所以在对自己非常确信时才能毫不犹豫地选择它。
更多内容请关注》》新东方网小语种频道
我要报班 》》点击进入
(编辑:杨帆)
相关推荐