法语里的两个“知道”:savoir和connaître
沪江2015-08-05 16:29
savoir和connaître的意思非常相近,又没有直接对应的中文(对应的英文都是know),所以是法语初学阶段很容易弄混的一对近义词。
其实savoir和connaître,在含义和用法上都是有严格区分的,所以大部分情况下都不能替换。
小编先给大家放上几个例句:
你能感受到它们的区别了吗?别着急,小编用最直接明了的方式帮捋一下:
首先是意思上的区别:
savoir指“熟悉”或“会”一个动作,或者是“知道”一件事情。(大部分情况下等同于英语中的know how to do something)
connaître指“认识”或“知道”一个人或事情。(相当于英语的to be acquainted with)
所以也就造成后面所带句子结构的区别:
savoir + 名词/动词/从句
connaître + 名词(包括人称代词)
所以“我会法语”可以说:
Je sais parler le français.
或者:Je connais le français.
savoir后面也可以不带句子结构,单纯的指“我知道”
其实小编初学的时候并没有去背这些规则,而是多听听例句,读到句子的时候多注意一下,慢慢就能“感觉到”什么时候用savoir,什么时候要用connaître的呢。所以不要着急一下子记住这些内容。学法语,可不要贪快哦。
更多内容请关注》》新东方网小语种频道
我要报班 》》点击进入
(编辑:杨帆)
相关推荐