法语阅读:人民币暴跌和证券市场多次熔断
沪江2016-01-11 11:08
La chute du yuan destabilise les marchés boursiers
人民币的暴跌导致了中国证券市场的不稳定
La banque Centrale de Chine (PBOC) a déclenché jeudi la plus forte baisse du yuan depuis sa dévaluation-surprise du mois d'août. L'institution, qui contrôle toujours étroitement l'évolution de la devise chinoise, a en effet abaissé son cours de référence face au dollar, de 0,51 %. Ce cours pivot a été fixé à 6,5646 yuans pour un dollar. La banque centrale le laisse fluctuer de plus ou moins 2 % autour de ce niveau de référence, réévalué chaque jour. La mesure prise jeudi est le mouvement de baisse consécutif décidé par la PBOC. Depuis le 10 août, le yuan a lâché 7 % par rapport au billet vert.
中央银行(中国人民银行)于本周四调整人民币值,这是自八月人民币出乎意料贬值后的最大跌幅。央行严格监控人民币的变化,事实上,人民币对美元中间价已经降低了0.51%。而标准汇率固定在一美元等价于6.5646元。央行将汇率控制在这个标准左右,上下浮动不超过2%,据每天的重新估价。而在周四有央行决策采取的措施就是连续贬值。自8月6日以来,人民币对美元汇率已下降了7%。
Les inquiétudes des investisseurs sur le ralentissement de l'économie chinoise entraînent une forte pression sur le renminbi (RMB, l'autre nom du yuan). Les traders vendent du yuan, ce qui en fait baisser la valeur. Les autorités chinoises interviennent régulièrement pour soutenir la devise nationale, en achetant massivement du yuan sur les marchés. En échange, elles vendent des dollars. Résultat, ses réserves de change, les plus importantes de la planète, ont fortement diminué, à leur plus bas niveau en trois ans. Il reste tout de même 3438 milliards de dollars, indique l'AFP.
投资者对趋缓的中国经济的焦虑就导致了加诸给人民币的压力(元的另一种叫法)。正是那些证券交易人,使人民币贬值。为了支持本国货币,中国政府通过从市场大量购入人民币的方式定期干预。作为交换,它会出售美元。结果就是,美元作为全球最重要的外汇储备,大量减少,并在三年内处于最低水平。尽管如此,据法新社报道,仍然有3.438万亿美元存在。
Selon Samy Chaar, économiste à la banque suisse Lombard Odier, les autorités chinoises ne cherchent pas à faire baisser leur devise. Mais quand la pression des marchés est trop forte, la défense de la devise impliquerait de vendre trop de dollars, et il vaut mieux céder du terrain, en acceptant une baisse d'un cran, explique en substance l'économiste.
据瑞士银行Lombard Odier 的经济学家Samy Chaar,中国政府并不是执意要使人民币贬值。然而当市场的压力过大时,外币的花费主要是出售美元,此时让步更好一些,并接受有所下降的情况。
Pas de guerre des monnaies
货币战争不会出现
Si la baisse du yuan est un symptôme de la fragilité économique de la Chine, elle suscite elle-même l'inquiétude, dans une sorte de cercle vicieux. «Les marchés craignent une chute du yuan de 10 % à 15 %, pas seulement par rapport au dollar mais par rapport à un panier des principales monnaies», explique Samy Chaar. Actuellement, la devise chinoise décroche surtout par rapport au billet vert, observe-t-il, ce qui traduit finalement une hausse de la monnaie américaine par rapport à l'ensemble des principales monnaies. Ce que redoutent finalement le plus les investisseurs, sur le front des changes, est une dévaluation volontaire du yuan. Une telle option «laisserait croire que les autorités chinoises sont aux abois, qu'elles misent sur une dévaluation compétitive pour stabiliser leur économie», poursuit l'expert de Lombard Odier. Tenter de doper les exportations par une dévaluation alors même que Pékin s'efforce de transformer l'ex-atelier du monde en une économie plus développée, fondée sur la consommation intérieure, serait un très mauvais signal. Pour l'instant, comme d'autres analystes, Samy Chaar écarte ce scénario et fait confiance en Xi Jinping qui a affirmé ne plus vouloir de «guerre des monnaies».
如果说人民币贬值是中国经济衰弱的征兆,那人民币贬值也引起了人民币市场自身的不稳定,并陷入一种怪圈之中。Samy Chaar解释,“市场担心人民币会贬值10%或15%,不仅仅是相对于美元的汇率,同样也是相对于其他主要货币”。目前,人民币尤其与美元相关,这也就最终导致了美元相对于其他主要货币的上升。最让投资者担忧的是兑换时人民币的自发性贬值。Lombard Odier的专家表示,这样的选择就是“相信中国政府即使处于困境之中,也可以通过人民币贬值来提高竞争力并稳定中国经济”。人民币贬值会刺激出口,因此北京就可以从曾经的世界车间转变成为更发达的经济模式,基于内部消费,是一个坏信号。目前,和其他的经济分析家一样,Samy Chaar不考虑此方案,但对充满信心,货币战争不会出现。
新东方热报课程:
相关推荐