法语介词辨析:pour还是pendant?
沪江2016-03-29 11:26
在法语中,我们形容一个动作持续了多久,有两个介词可供选择:pour/pendant.那么到底又该如何选择呢?
pendant
用于表达过去的一段时间(une durée limitée dans le temps),还可以表示动作一共持续了多久
用法举例:
L’été dernier, j’ai fait le tour de la Corse pendant deux semaines.
去年夏天,我在科西嘉岛环游了两周。
Je travaille encore pendant 2 heures et ensuite, je pars à la gym.
我还要工作两个小时,然后我出发去健身。
L’été prochain, je vais rester en Corse pendant deux semaines, puis je prendrai l’avion pour aller à Paris où je dois suivre une formation pendant trois jours.
明年夏天,我将在科西嘉岛呆两周,然后我会飞去巴黎,在那里进行三天的培训。
pour
表示未来计划内的一段时间(une pédiode de temps projetée dans le futur)
用法举例:
Je ne peux pas t’accompagner au cinéma vendredi prochain. Je pars pour toute la semaine. J’ai besoin de vacances.
下周五我不能陪你看电影了。我要出门一周,我需要假期。
Elle veut partir pour le week-end et en profiter pour rendre visite à sa famille.
她想出去一星期并且利用这段时间看看家人。
一个小技巧就是:在表达未来计划内的时间段时用pour ,其他时候都用pendant.
(实习编辑:高奕飞)
相关推荐