英语口译:习大大2015年讲话中引经据典的佳句翻译
译世界2016-01-06 09:55
【编者按】2015年,习大大走过了很多国家地区,出席过很多重要会议,发表了很多主旨演讲,引用过很多经典古语。2015年,习大大让中国很风采 ,也让中国文化很出彩 。这一年,习大大到底向世界传递了哪些中国文化的信息呢?
新年更替之际,译世界小编就与众位看官一起回顾2015年习大大在重要活动讲话中引经据典的那些佳词金句:
习大大博鳌亚洲论坛演讲中引用的经典名句
3月28日上午,博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia)2015年年会在海南博鳌开幕,国家主席出席开幕式并发表主旨演讲。习大大在演讲中指出,世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好;并强调坚持合作共赢、共同发展。
东南亚朋友讲"水涨荷花高"。
Our friends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the water rises.
非洲朋友讲"独行快,众行远"。
Our friends in Africa say that if you want to go fast, walk alone; and if you want to go far, walktogether.
欧洲朋友讲"一棵树挡不住寒风"。
Our friends in Europe say that a single tree cannot block the chilly wind.
中国人讲"大河有水小河满,小河有水大河满"。
Chinese people say that when big rivers have water, the small ones are filled; and when smallrivers have water, the big ones are filled.
中国古代思想家孟子说过:"夫物之不齐,物之情也。"
Mencius, the great philosopher in ancient China, said, "Things are born to be different."
中华民族历来爱好和平,自古就崇尚"以和为贵"、"协和万邦"、"四海之内皆兄弟也"等思想。
The Chinese nation loves peace and has, since ancient times, held high such philosophies that"harmony is the most valuable", "peace and harmony should prevail" and "all men under heavenare brothers".
"远亲不如近邻。"这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。
Close neighbors are better than distant relatives. This is a simple truth that the Chinese people gotto know in ancient times.
主席在巴基斯坦议会演讲中引用的经典名句
4月20-21日,国家主席对巴基斯坦进行国事访问。21日,在巴基斯坦议会发表题为《构建中巴命运共同体 开辟合作共赢新征程》的重要演讲。指出,不论国际风云如何变幻,中国将始终从战略高度和长远角度看待中巴关系,将巴基斯坦置于中国外交优先位置。
中国有句古话:"与君初相识,犹如故人归。"
As an old Chinese saying goes, "Meeting a good friend for the first time is like having a reunionwith an old friend."
巴基斯坦人民将中巴友谊比喻为"比山高,比海深,比蜜甜"。
The Pakistani people say that China-Pakistan friendship is higher than the mountain, deeper thanthe sea and sweeter than honey.
中国人民则亲切地称巴基斯坦人民为"好朋友、好邻居、好伙伴、好兄弟"。
And we Chinese fondly refer to the Pakistani people as our good friends, good neighbors, goodpartners, and good brothers.
巴基斯坦国父真纳说过:"我们不辞赴汤蹈火,因为相信阳光未来。"
The founding father of Pakistan Muhammad Ali Jinnah said that "We are not afraid of the deep seaor the fire, because we believe in the sun and the future."
巴基斯坦认为"诚信比财富更有用",中国认为"人而无信,不知其可也",两国传统文化理念契合相通。
The Pakistanis believe that good faith is more precious than wealth. And we Chinese believe that aperson cannot do without credibility.
早在上世纪30年代,巴基斯坦伟大诗人伊克巴尔就写下了"沉睡的中国人民正在觉醒,喜马拉雅山的山泉已经开始沸腾"的诗句。
Back in the 1930s, the great Pakistani poet Muhammad Iqbal wrote that the Chinese people arewaking up from their sleep and the spring of Mount Himalaya is bursting.
疾风知劲草,烈火见真金。
Strong wind reveals the strength of grass, and genuine gold stands the test of fire.
中华文化倡导"己欲立而立人,己欲达而达人"。
The Chinese culture believes that to achieve success, one should let others succeed as well. Chinachampions a right approach to principles and interests.
巴基斯坦有一句谚语:"风,不是总朝着海员希望的方向吹。"
There is a saying in Pakistan that the wind does not always blow in the direction which the sailorwishes.
中国人在两千多年前就认识到"国虽大,好战必亡"的道理。中国人民崇尚"己所不欲,勿施于人",中国不认同"国强必霸论"。
Over 2,000 years ago, the Chinese already knew that a belligerent country, however big it may be,is doomed. "Do not do onto others what you do not want others to do onto you." This is aprinciple that we Chinese adhere to, and we do not subscribe to the belief that a country is boundto seek hegemony when it becomes powerful.
巴基斯坦国父真纳说:"只有通过团结一致的努力,才能把我们的理想变成现实。"
Muhammad Ali Jinnah, the founding father of Pakistan, once observed that only through unitedefforts can we turn our ideals into reality.
相关推荐