华春莹回应外媒记者的“呵呵”的英文标准翻译来了
外交部发言人办公室2019-08-02 10:17
“我只想呵呵两声。”
昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。
“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么“呵呵”该怎么用英语表达呢?今天,外交部发言人办公室微信公众号给出了答案。
7月31日的外交部记者会上,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)
划重点:
我只想“呵呵”两声
Hmm. How interesting!
除此之外,这次记者会上,其实还有不少“呵呵”内容。
比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”
我们注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。
比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”。
7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——
居高临下:condescendingly
指手画脚:criticize
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining
厚颜无耻:How brazen is that
罔顾事实:in total disregard of facts
颠倒黑白:misleading
不自量力:overreach
附7月31日记者会双语实录(节选)
相关推荐