首页>英语>口译翻译>试题>模拟试题>

2018年12月英语六级翻译预测:中国神话

互联网2018-12-05 10:21

  请将下面这段话翻译成英文

  尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

  参考翻译

  Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figuresdon't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spiritof esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greekmythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greekmythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom andstrength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeplyrooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people'scomments on historical figures and expectations of real people.

  翻译详解

  1.神话人物:可译为mythological figures。

  2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。

  3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue isparticularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语