首页>英语>口译翻译>试题>历年真题>笔译真题>

2019年11月CATTI二笔实务真题——汉译英

高斋翻译学堂2019-11-18 10:31

  汉译英第一篇:

  汉译英(人权)

  这篇和《改革开放40年中国人权事业的发展进步》白皮书里面的内容很相似,类似话语用红色标出。内容均属于高斋学员回忆版,仅供参考,可能会与真题稍有出入,欢迎补充。

  新中国的70年,是为中国人民谋幸福的70年,也是为世界人民谋发展的70年。新中国人权事业发展取得的巨大成就,有目共睹,永载史册。

  In the 70 years since its founding, the PRC has been working for the wellbeing of the people, and also for global development. Its unprecedented achievements in human rights protection have been witnessed by all and will go down in history.

  中国进一步建立并完善了适合本国国情的人权保障制度,初步形成了中国特色人权保障体系。

  China has established and improved institutions for protecting human rights that are suited to its national conditions. A human rights protection system with Chinese characteristics has taken shape.

  切实遵守国际人权义务。中国先后批准或加入了26项国际人权文书,其中包括《经济、社会及文化权利国际公约》《消除对妇女一切形式歧视公约》《消除一切形式种族歧视国际公约》等6项联合国核心人权条约。

  Fulfilling obligations in the international instruments on human rights. China has signed 26 international human rights instruments, including six major ones such as the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination.

  倡导开展国际人权交流合作。中国高度重视开展人权领域对外交流交往与合作,致力于在相互尊重、开放包容、交流互鉴基础上开展建设性人权对话和人权磋商。自20世纪90年代起,中国陆续与20多个国家建立人权对话或磋商机制,Advocating and conducting international exchanges and cooperation concerning human rights. China prioritizes communication, exchanges, and cooperation with other countries in the field of human rights, and is committed to conducting constructive dialogue and consultations on human rights on the basis of mutual respect, openness, inclusiveness, communication and mutual learning. Since the 1990s, China has established dialogue and consultation mechanisms for human rights protection with more than 20 other countries.

  中国在大力推进自身人权事业发展的同时,始终坚持平等互信、包容互鉴、合作共赢、共同发展的理念,积极参与联合国人权事务,认真履行国际人权义务,广泛开展国际人权合作,积极为全球人权治理提供中国智慧、中国方案,以实际行动推进全球人权治理朝着更加公正合理包容的方向发展。

  While promoting the development of its own human rights, China upholds the principles of equality and mutual trust, inclusiveness and mutual learning, cooperation and mutual benefits, and common development. It has been active in UN human rights undertakings, fulfills its international human rights obligations, conducts extensive international cooperation on human rights, actively offers Chinese wisdom and solutions for global governance of human rights, and advances through concrete actions the global governance of human rights in a fairer, more rational and inclusive direction.

  助力发展中国家经济社会发展。中国注重推动广大发展中国家人民生存权、发展权的实现,长期在基础设施及教育、卫生、农业等领域向亚洲、非洲、拉丁美洲等的发展中国家和地区提供支援和帮助。

  Supporting economic and social development in other developing countries. To help the peoples of developing countries to realize their rights to subsistence and development, China has long provided assistance to other developing countries and regions in Asia, Africa, and Latin America in such fields as infrastructure, education, healthcare and agriculture.

  新中国成立70年来,人权取得巨大成就。新中国成立之初,教育水平低,人口文化素质差,小学净入学率和初中毛入学率仅分别为20%和3%,高校在校生仅有11.7万人,全国80%的人口是文盲。中国将人权纳入宪法,得到了国际社会广泛认可。

  Universal education expands remarkably. In the early days of the PRC, China’s education system was poor and the general level of education was low. The net primary education enrolment rate was 20 percent and the gross junior secondary education enrolment rate was only 3 percent. There were only 117,000 college students and 80 percent of the population was illiterate. Human rights have made their way into the Chinese Constitution, which has received wide recognition of the international community.

  汉译英第二篇:

  (传统民居建筑)欢迎大家补充

  中国幅员辽阔,在漫长的历史中,逐渐形成了多种多样、各具地方特色的传统民居建筑。

  传统民居建筑具有鲜明的地域特色。就读于建筑专业的毛葛开始研究传统民居建筑。她意识到,每一座传统民居建筑都是工匠们忘我劳动的成果。从这些建筑中,她感觉到了过去的中国人对自己生活的深深热爱。

  80年代,城镇化进程加快,很多传统民居建筑减少;传统的建造技艺、建房工具、建筑知识等逐渐被人们冷落。出生于80年代的毛葛热爱漫画,她希望有更多人尤其是年轻人了解到传统民居建筑的美并开始保护它们。

  她写了一本书,用有趣的漫画和通俗易懂的文字,向人们介绍了传统民居建筑,展现了中国人民的居住文化。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语