看日本人如何玩坏“狗带”一词
沪江2015-10-03 09:09
“狗带”
死ね(しね)(shi ne)
直译:去死吧
没错,有光的地方(shine)就有“狗带”。
另外,日本网民也会使用同音字来委婉表达真情:「氏ね」
“我不会轻易地狗带”
そう簡単(かんたん)には死(し)なない
(我)不会轻易地狗带
女性可在句尾加上专用语气词「わ(wa)」,男性可加上「ぞ(zo)」
そう簡単(かんたん)に死(し)んでたまるか!
我怎么可能这么轻易地狗带!
“狗带吧你!”
お前(まえ)なんか死(し)んでしまえ!
你这种人就赶紧狗带吧!
死(し)んじゃえ!
(废话不多说)狗带吧!
くたばれ!
见鬼去吧!
(あの世へ)逝(い)ってらっしゃい!
您该上路啦!
注:「いってらっしゃい」是日本送人出门时说的话,即“慢走,路上小心”。
“我选择狗带”
死(し)んだほうがマシ
还不如狗带
いっそ殺(ころ)してくれ
还不如直接让我狗带
使用例:
——“你学日语的啊~帮我翻译一下这句话/这个说明书/这个动作片呗。”
——“狗带吧你”
——「へえ、君、日本語専攻なんだ~じゃこの文/この説明書/このアダルトビデオをちょっと訳してよ。」
——:
「嫌です。死ね。」(翻你妹。去死。)
「こっちくんな!話しかけんな!あっち行け!」(别过来!别跟我说话!滚!)
「何様のつもり?」(你算老几?)
「寝言は永眠してから言え。」(梦话等永眠后再说。)
「あの世で日本語勉強しろ。」(投胎自己学日语吧。)
「そうですね。1文字1万円で手を打ちましょう。」(好啊,一字一万块日元。)
「仕方ないですね、じゃ殺(や)ります。」(真拿你没辙啊,那我就操刀上了。)
更多内容请关注》》新东方网小语种频道
我要报班 》》点击进入
(编辑:杨帆)
相关推荐