连日本人都觉得难的日语TOP5
沪江2016-10-27 14:14
外国人にとって習得が難しい言語のひとつに、日本語がよく挙げられます。文字だけでも、ひらがな、カタカナ、漢字があるのですから、わからないでもないですね。もちろん、日本語を母国語とする私たちにしても、正しく美しい日本語を使っているとは限りません。
日语经常被外国人评价为难学的语言。只是文字,就有平假名、片假名和汉字,所以不明白也正常。当然,日语作为母语的我们,也不一定能准确无误地使用日语。
そこで今回は、日本人でも「日本語は難しい」と思うことについて、読者448名に聞いてみました。
所以这次,关于连日本人都觉得“日语很难”的话题,对448名读者做了调查。
Q.日本人でも「日本語は難しい」と思うことを教えてください。
1位 敬語 41.1%
2位 助詞の使い方 21.6%
3位 数え方がものによって違う 18.5%
4位 方言 17.4%
5位 同音異義語 17.0%
Q.请告诉我连日本人都觉得日语难的是什么?
1位 敬语 41.1%
2位 助词的使用方法 21.6%
3位 计数的方法根据东西会不同 18.5%
4位 方言 17.4%
5位 同音异义词 17.0%
■敬語
・「かなり奥が深いと思う。尊敬と謙譲がとっさのときに逆になってしまう」
・「敬語を気にしすぎて、二重敬語になってしまうことがよくあります」
・「しっかりと使い分けないと相手に失礼だし、気を遣いながら話さないといけないので大変だと思う」
■敬语
我觉得敬语很深奥,尊敬语和谦让语一不注意就弄反了。
因为太在意敬语,经常会变成二重敬语。
不用好敬语就会失礼于对方,而且不得不边说话边留神,感觉很辛苦。
■助詞の使い方
・「いろいろな言い方ができるので、どの助詞を使うかで迷い、たどたどしいしゃべりになる」
・「NHKの台本は助詞まできっかり決められていると知ってから、正しい助詞を使いたいと思った」
・「『は』と『が』の違いを説明しろと言われたら多分できない」
■助词的使用方法
因为有各种各样的说法,所以经常对使用哪个助词而迷惑,说话就变得结结巴巴的。
自从知道NHK的脚本是连助词都有规定后,也想正确地使用助词。
如果让我说明“は”和“が”的区别,我大概是不行。
■数え方がものによって違う
・「日本語って難しい、と思う例の典型。数え方を間違えて恥をかいたこともある」
・「いまだに数え方がわからないものがたくさんありそう」
・「全部覚えられない」
■计数的方法根据东西会变得不同
要说日语很难的典型就是这个,曾经有过因为数数弄错而丢脸的事情。
至今还有不知道该如何来数的东西。
记不住全部。
■方言
・「親しみやすさを出すときは方言を使いたいと思いますが、難しいです」
・「同じ日本語なのに何を言っているかわからない」
・「青森は難しい。津軽弁を体験してみなさい」
■方言
想要(和对方)变得亲近的时候会使用方言,但是很难。
明明都是日语,但是不知道在说什么。
青森话很难,请体验一下津轻方言。
■同音異義語
・「全く同じ言葉でも、複数の意味があったりして難しい」
・「同じ音だと、とっさに出てこないときがあります」
・「文脈の助けがないと、本当にわかりづらい」
■同音异义词
就算是完全相同的词,也会有其他的意思,很难。
如果是相同的发音,会有瞬间说不出来的时候。
如果没有上下文的帮助,真的很难理解。
■番外編:誤解されることも多いですよね
・語尾によってニュアンスが変わる「違う意味に捉えられてしまって、困ったことがあった」
・ひとつの言葉にたくさんの意味がある「同じ言葉なのに伝わらないことがある」
・読点の位置でニュアンスが変わる「ブログを書くとき、たまに考える」
■番外篇:被误解的情况也很多
根据句尾的不同,语气也会变化。“会被理解成别的意思,让人很困扰”。
一个词语有很多的意思。 “明明是相同的话却有不能传达意思的情况”。
因为逗号的位置语气也改变了。“写博客的时候,偶尔会考虑”。
●総評
1位は「敬語」でした。日本語の難しいポイントとして、必ず挙げられますよね。尊敬語、謙譲語、丁寧語を正しく使い分けて会話をするのは本当に厄介。丁寧に言おうとするあまり、二重敬語になってしまうこともよくあるのでは? 例えば「~とおっしゃられました」は、「おっしゃる」(尊敬語)と「れる」(尊敬の助動詞)が重なっていて、美しい日本語とはいえません。正しくは「~とおっしゃいました」です。
●总评
第一位是“敬语”。作为日语的难点,肯定会被列举出来的。在对话中正确使用尊敬语、谦让语、礼貌语真的是很麻烦。过于谦虚时经常会出现使用双重敬语的现象,比如说:「~とおっしゃられました」(您所说的)。「おっしゃる」(尊敬语)和「れる」(尊敬的助动词)重复了,不能说是正确的日语。正确的是「~とおっしゃいました」。
2位は「助詞の使い方」。『は』と『が』の違いなんて、ほとんどの人がうまく説明できないと思います。また、いろいろな働きをする『の』も解釈の幅が広がり、使い方が難しいですね。たった1文字でニュアンスが変わってしまいますので、文章を書くときなどは慎重に用いないと相手に意味が伝わりません。
第2位是“助词的用法”。『は』和『が』的区别之类的,我觉得大部分人都不能很好地说明。另外,用法广泛的『の』意思也很多,使用起来很难。只是因为一个文字语感也会改变,所以写文章的时候不慎重使用的话,就不能把意思传达给对方。
3位は「数え方がものによって違う」です。同じイヌでも、人間が両腕で抱えられる小型犬は『1匹』と数え、大型犬は『1頭』と数えるように、日本語のものの数え方はかなり複雑。子どものころから習っていても、すべてをきちんと覚えるのは容易ではありませんね。
第3位是“计数的方法根据东西会不同”。就拿狗来说,人可以用双手抱着的小狗用『1匹』来计数,大狗的话要用『1頭』来计数,日语中东西的计数方法相当复杂。就算从小时候开始学习,也不能简单地全部记住。
4位「方言」も地方によってさまざま。すべてを覚えることはほぼ不可能といえるでしょう。とくに年配のかたが話す方言は難解ですよね。5位「同音異義語」は、会話の途中で説明を必要とする場合が少なくありません。ですから、「私立」と「市立」を、口頭では『わたくしりつ』と『いちりつ』に区別するなど、説明を省くための工夫もよく見られます。
第4位的“方言”也是因地而异。全部记住的话几乎不可能。特别是年纪大的人说的方言很难理解。第5位“同音异义词”在对话中需要说明的情况也不在少数。所以在说明「私立」和「市立」的时候,就在口头上用『わたくしりつ』和『いちりつ』来区别,(像这样的)为了节省说明的例子经常能看到。
こうしてみると、日本語がいかに複雑であるかがわかりますね。母国語であっても、完全にマスターすることはムリなのかもしれません……
这样看来,就能明白日语是有多复杂了吧。即使是母语,也不一定能完全掌握……
(编辑:何莹莹)
相关推荐