首页>小语种>日语(不更新)>日语学习>语法>

日语语法:“歯を治療する”这种说法到底对不对?

沪江2016-12-12 14:09

  Q「歯医者さんで歯を治療してきた」という言い方は、おかしいのでしょうか。

  A 厳しい見方をすると「おかしい」ということになるかもしれませんが、現状では許容範囲なのではないかと思います。

  Q“歯医者さんで歯を治療してきた(在牙医那里治疗了牙齿)”这样的说法奇怪吗?

  A严谨来说,这样的说法确实有点奇怪。但是在现在,这种说法也在允许范围内。

  <解说>

  治療行為というものは、本来お医者さんにしかできないことで、患者としての立場から「(自分で自分を)治療する」というのは、ふつう(ただしブラックジャックは除く)は不可能です。そのため、こういう場合には「歯を治療してもらってきた」「歯の治療を受けてきた」などと言うのが正しいという考えには、一定の説得力があります。

  因为“治疗”这件事本来就是只有医生才可以做到,所以从患者的立场上看,“自己医治自己”一般来说是不可能的。因此,在这样的情况下,认为“歯を治療してもらってきた(我的牙齿得到了治疗)”“歯の治療を受けてきた(我接受了牙齿治疗)”等说法是正确的,是有一定的说服力。

  ですが、ウェブ上でおこなったアンケートの結果では、「歯医者さんで〔治療してきた~治療してもらってきた〕」という2つの言い方について、「どちらも正しい」という意見が多数派でした。比較的若い年代では「治療してきた」はおかしいという意見も少し多くなっているものの、高齢層は寛容であるようです。

  但是,根据网上调查结果显示,关于“歯医者さんで〔治療してきた~治療してもらってきた〕(在牙医那里,我治疗了牙齿/我得到了治疗)”这两种说法,认为“两个都正确”的占绝大多数。虽然较年轻一代的人认为“治療してきた(我治疗了牙齿)”这种说法很奇怪,但是老一辈的人认为可以宽容。

  「髪を切った私に…」(←たぶん自分では切っていないよな)

  「もしも私が家を建てたなら…」(←たぶん自分では建てられないよな)

  “髪を切った私に…(剪了头发的我……)”(←自己大概剪不了吧)

  “もしも私が家を建てたなら…(如果我建了房子的话……)”(←自己大概建不了吧)

  というツッコミは確かに一理あるのですが、ふつう、美容師さんに切ってもらっていたり、大工さんに建ててもらったりしていても、「髪を切った」「家を建てた」と言ってかまわないでしょう。

  虽然这样的吐槽确实有一定的道理,因为一般来说是美发师帮忙剪头发,或是建筑工人帮忙盖房子。但是即便如此,说“髪を切った(我剪了头发)”“家を建てた(我盖了房子)”也是可以的。

  一方、

  「ママが作るオムレツを…」

  「寒さこらえて編んでます」

  などだと、「オムレツ」「セーター」を作ることを、だれかほかの人に依頼したということは、ありえません。この場合は、必ず手作りです。

  另一方面

  “ママが作るオムレツを…(妈妈做的蛋包饭)”

  “寒さこらえて編んでます(忍受着寒冷在编织)”

  等等,“做蛋包饭”“织毛衣”这种事情,是谁也不会去拜托别人帮忙做的事。在这种场合,一定是自己亲自动手。

  今回の「治療する」は、どちらかというと、「髪を切った」「家を建てた」などのグループと共通性があると考えてよいと思います。つまり、自分で治療行為をおこなっていなくても、「治療してきた」と言って差し支えないのではないでしょうか。

  我觉得,这次“治療する(治疗)”这个词,总的来说,认为它和“髪を切った(我剪了头发)”“家を建てた(我建了房子)”等词组有共同性比较好。也就说,即便自己治疗不了自己,说“治療してきた(我治疗了)”也是可以的。

(实习编辑:杨月)

相关推荐

首页 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 小学 英语 学前 中考 高考 考研 四六级

返回顶部 返回首页