首页>小语种>西班牙语(不更新)>西班牙语学习>综合>

“对牛弹琴”意大利语怎么说?可别再闹笑话啦~

沪江意语2019-12-26 21:43

  今天我们一起来学习一个成语,同时看看意大利人是如何翻译它的吧?

  这个成语叫做:对牛弹琴

  首先看看中文的释义:

  这个成语源自战国时期,讲述了公明仪为牛弹奏乐曲的故事。但其实引申到现代,他的意思大家都能明白,也就是用来比喻对不讲道理的人讲道理,对不懂得美的人讲风雅。现代人常用来讥讽听话的人不懂对方说的是什么。

  那么意大利语是怎么说的呢?其实真的和bue(牛)这个词没有关系。

  这个成语在意大利语中有两种说法:

  1. Parlare al vento 直译为对风说话,意译为对牛弹琴

  还有一种说法有点直译的色彩,即

  2. Essere come l’asino al suono della lira

  这里要注意,意大利人没有用bue这个词,而是用了asino这个词,因为asino翻译为驴的意思,在意大利语中还引申为表示傻瓜,无知的人这种含义。而lira除了有我们熟知的货币单位“里拉”的含义,还可以翻译成一种竖琴。故直译为:就好像驴听弹琴的声音一样,比喻完全听不懂。

  那么意大利语是怎么解释 ”对牛弹琴”的呢?

  1. Rivolgersi a qualcuno che non ha la minima intenzione di ascoltare quanto gli si dice, come se le proprie parole fossero portate via dal vento. Riferito di solito a consigli o ammonimenti.

  朝向一个完全无意向听对方说话的人,就好像说话人所说的话被风吹走一样。通常指的是建议或警告。

  2. Avere bensì orecchie per ascoltare, ma non già intendimento per ben comprendere.

  表示有在听,但是没有很好地得到理解和明白。

  我们再看几个例句巩固一下吧:

  1. Cerco di farti imparare qualcosa, spero di non parlare al vento.

  我尝试让你学习一些东西,希望你能听进去。

  2. Smetti di parlare continualmente queste cose! È come parlare al vento.

  快停止继续说这些话吧!就像对牛弹琴一样!

  3. Quella poesia composta dal latino è come l’asino al suono della lira per tutti gli studenti.

  那首拉丁语诗歌对于所有人来说真的是无法理解啊!

  今天的干货时间就到这里,Buono studio!

相关推荐

首页 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 小学 英语 学前 中考 高考 考研 四六级

返回顶部 返回首页