《花儿与少年》参加国际枕头大战 听听也是醉了!
沪江2015-04-09 15:58Ana
你知道今年4月4日是International Pillow Fight Day(国际枕头大战日)吗?没去你就out了!
pillow fight顾名思义就是枕头+大战,其最原始的版本就是小朋友们在家里床上互相用枕头打闹,就像那次在小树屋的枕头大战,Feynman弟弟最热衷的游戏哦!
这个居家游戏后来居然演变成一个国际性的“节日”,成了一年一度大人小孩重拾童趣的一场大趴体!今年的Pillow Fight Day是4月4日,据说全世界有100多个城市都举行了不同规模的枕头大战,例如伦敦、牛津、多伦多、阿姆斯特丹、纽约、香港等等~~~
英国伦敦的主战场是位于市中心的Trafalgar Square(特拉法加广场)!这场活动不但吸引了英国当地的男女老少,还吸引了芒果台的《花儿与少年》节目组前来一战!从各种路透照来看,花少团玩的很嗨啊!(出处见水印→_→)
杨洋(红衣少年)内心OS:其实一开始节目组让我参加pillow fight我是拒绝的,因为我只想当个安静的美男子。。。
不过放心,枕头大战的宗旨是amicable(没有敌意)和hurtless(没有伤害)。虽然没有明文规定,但大家都约法三章:
1. Don’t hit anyone without a pillow. 不打手无枕头的人。
2. Don’t hit anyone with a camera. 不打手拿相机的人。
3. Take your pillow home. 自己的枕头自己拿回家。
话说pillow fight可以算是一种短暂的行为艺术(俗称快闪),而参与枕头大战的人也可算作快闪族(flash mob):在这一天,一群素不相识的人不约而同的跑到一个广场上拿枕头打来打去,打完之后各回各家各找各妈。。。
说到枕头,有个词组是hit the pillow,字面上看上去是“打枕头”,但其实和枕头大战没有半毛钱关系= = 它的意思是“睡觉”,例如I’ll be asleep as soon as my head hits the pillow.(我头一沾到枕头就睡着了),和汉语表达很接近啊。
另外再说两个口味略重的短语:一个是pillow talk,意为枕边风(也是和汉语表达不谋而合啊);另一个是pillow biter,是个俚语,指男同(尤指小攻)。
今年没去的同志们明年约战!
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐