美国总统肯尼迪就职演讲(视频+文本)
沪江2015-07-02 09:53
Vice-president Johnson, Mr Speaker, Mr Chief Justice, President Eisenhower, Vice-president Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens: We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom - symbolising an end, as well as a beginning - signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.
约翰逊副总统,议长先生,首席大法官,艾森豪威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的牧师,同胞们:我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。
Speaker:speaker小写时意为演讲者、扬声器。大写时意为议会的议长。
observe:说到庆祝,我们最先想到的单词往往是celebrate。它和observe的细微区别在于,celebrate更强调快乐的气氛,可以理解为欢度佳节。而observe则更严肃。我们来看这个例子:“observe the one-year anniversary of the attacks on the World Trade Center”。这里,显然只能用observe,而不能用celebrate。
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe - the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.
现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。
revolutionary beliefs:本段中“我们祖先奋斗不息所维护的革命信念”是指美国《独立宣言》里提到的:all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights...to secure these rights, governments are instituted among them(人人生而平等,造物主赋予他们若干不可让与的权利......为了保障这些权利,人们才在他们中间建立政府)。
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans - born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.
我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。
torch:有些比喻在中文和英文中是共通的。例如肯尼迪总统提到的“火炬已传交新一代的美国人”,对于中国人来说,意思就是“先辈功勋永不忘,革命火炬代代传”。因此在中译英遇到火炬的传递时,我们可以直接套用肯尼迪总统的话:the torch has been passed,而无需意译。
This much we pledge - and more. To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can do - for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
这是我们矢志不移的事--而且还不止此。对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。
united, divided:将这两个词提到句首,形成强调和对比,是一种常用的修辞手法。如果说there is little we cannot do if we are united气势就没了。另外little we cannot do的双重否定也起强调的作用。
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom - and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。
tiger:“those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside”是肯尼迪创造的一个非常精彩的比喻,意思是狐假虎威者终被虎噬。
To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required - not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbours know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.
对于我国边界以南的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。
这一段的内容针对拉丁美洲国家,它再次表明了美国的一贯立场——门罗主义(Monroe Doctrine):拉丁美洲是美国的势力范围,任何欧洲国家都不应干涉。
相关推荐