英语新词:为了读懂中国 外媒造了哪些英文词汇?
MONO2016-01-04 14:47ELLEMEN
双十一刚刚过去,而外国媒体则早就为这个超现实色彩的中国购物节造了个新词:singles-day sales,这大概是他们对一种异域风情最大的礼遇。不只是双十一,“dama”“chengguan”“guanxi”这一类的拼音单词也强势进驻了西方主流的标题,乃至词典之中。
我们从外媒近几年的中国报道中挑出了下面10个新词,这些异象,显然远远地超出了他们的理解范畴:
Airpocalypse|空气末日
2012年12月21日曾被戏称为世界末日,虽然世界末日并未来临,但一个月后,北京却遭遇严重的雾霾污染,“空气末日”(airpocalypse)一词应运而生。这个新词由表示“世界末日”的 apocalypse 演化而来。
“末日空气”并不是外媒为描述中国的空气污染而编出来的唯一词汇,相比而言,“Beijing Cough”(北京咳)更为有名。这个词还被白纸黑字的写进了旅游攻略,《Culture Shock!Beijing at Your Door》一书介绍称:“北京咳”指不定时发生的干咳或是喉咙瘙痒,从12月份持续到4月份。
Straight Man Cancer|直男癌
今年年初,一众国外媒体集体学习了中国人对大男子主义的最新叫法“straight man cancer”。如此耿直地逐字翻译后,英媒还给出了一个意译:male chauvinist pig。Chauvinist 意为“沙文主义者”,通常指极端地认为A好过B的人,male chauvinist 则指 “大男子主义者”。
Peking Pound|北京磅
2011年年初,由于中国顾客消费能力很强,英国媒体基于“英镑”的概念创造了一个新名词———“北京镑”,即为中国人所花的英镑。英国《每日邮报》称,“北京镑”所消费的 Burberry、LV、Gucci 等大牌奢侈品预计将占整个奢侈品行业销售额的三分之一。
相关推荐