视频:美国“第一夫人”首次公开演讲(附双语文稿)
新东方网整理2017-04-25 17:51
美第一夫人梅拉尼娅·特朗普:“每个人都天赋异禀!”第一夫人梅拉尼娅终于再一次走进公众视野,代表在全球抵抗性别歧视和暴力的女性发言,这是她继白宫妇女节招待会上简短的发言后,第一次正式演讲。
双语文稿:
"Ambassador Shannon, dignitaries, esteemed guests, ladies and gentlemen: I'm deeply humbled to be here today to honor these 12 remarkable and inspirational women, who have given so much for so many regardless of the unimaginable threat to their own personal safety. Each one of these heroic women has an extraordinary story of courage, which must inspire each of us to also achieve more than we have ever imagined possible. Their lives remind us of the boundless capacity of the human spirit when guided by moral clarity and desire to do good.
各位高官,各位嘉宾,女士们先生们:
我今天在这里,怀着谦卑的心情,为这12位杰出励志的女性颁奖。她们不顾自我安全遭受巨大威胁,而为许许多多的人付出良多。她们每一位的勇敢事迹都非同寻常,一定会激励我们每个人去获得比我们想象中更大的成就。她们的生命轨迹提醒我们,在明确的道德和向善的欲望的指引下,人道精神有着无限的可能。
"These honorees on the stage with me have fought for their rights and for the rights of others. Each battle forces—such as governments, the courts, gender bias, terrorism, war and corruption—and were willing in each moment to face harsh penalties, including imprisonment and death. As they continue to persevere against unimaginable odds, these women are extraordinary examples of reaching within to find the courage that lies inside us all to change the world.
这些和我一同站在台上的获奖者为了她们自己还有他人的权利奋斗,她们每个人都和政府、法庭、性别歧视、恐怖主义、战争和腐败这些势力作着斗争,并且甘愿随时都面对严苛的惩罚,包括监禁和死亡。她们不断坚持与不平等作斗争,她们是我们扪心自问、寻找内心的勇气去改变世界的绝佳榜样。
"While learning the stories of these 12 honorees, I would like to ask each of us to take this moment and try to imagine what it would be like to experience the trying obstacles, domestic abuse, gender-biased violence, or [governor impression, sic] that some of these women have faced. Let us try to envision ourselves in their place, struggling against gender bias and discriminatory laws, which serve to protect the perpetrators of unthinkable crimes while punishing their victims, who even dare to speak out. Ask yourself if you would have the fortitude of spirit, the courage of your convictions and the enormous inner strength required to stand up and fight against such overwhelming odds.
在了解这12位获奖人事迹的同时,我也想请各位现在想一想,这些女性所面对的煎熬困苦——家暴、由性别歧视导致的暴力——要你们自己体验起来会是怎样的感觉?想象一下我们自己处于她们的位置,在性别的偏见和歧视的法律下挣扎。这些法律保护了犯下重罪的人,却惩罚了受害者,罪犯甚至还敢公开说话。问问你们自己是否有足够坚强的意志、坚定的勇气和强大的内心来与这样的不平等作斗争?
"Amazingly, each of our honorees has courageously answered "yes" to those questions, for it is their strength and the strength of others like them which will ignite a global battle against inhumanity. Together, with the international community, the United States must send a clear message that we are watching. It is therefore our duty to continue to shine the light on each miraculous achieved by women, all capable of trying, truly leading the change to fight for those that cannot fight for themselves.
令人惊奇的是,我们所有的获奖者都对这些问题勇敢地做出了肯定的回答。正是她们的这种力量、正是其他和她们一样的人的力量,才激励着全世界与这种残酷的形势进行斗争。美国必须和国际社会一起传递一个明确的信息——我们在看。因此我们要担起责任,继续让世人看到女性获得的每个奇迹般的胜利。每位女性都能接受磨炼,能真正改变现状,替那些无法自己斗争的人而斗争。
"Theirs are the stories of human greatness that will continue to inspire, and therefore must be told far and wide. These honorees, who have fought on the front lines against injustice are true heroes. Their stories of individual bravery remind us that there is always hope whenever the human spirit is brought to bear in the service of others, and that healing and personal empowerment are often born from such deeds.
她们的事迹展现了人类的伟大,将会继续激励世人,因此我们必须要把她们的事迹广为传播出去。这些获奖者奋斗在不平等的前线,她们是真正的英雄。她们每个人勇敢的事迹提醒我们,在为他人服务的人道精神所及之处就有希望,正是这样的事迹带来了情感的治愈,给每个人带来了力量。
"I believe that bravery is the ability to leave one's life, refusing to be discouraged, and instead, choosing a life of purpose. Only when we do this are we able to suppress what we previously believe to be possible. Each of these 12 women represents a life of enormous courage—to save a child, to help a family, to make a neighborhood or school safe or to boldly speak out against evil by refusing to back down no matter the personal cost.
我认为,勇敢是一种生活的能力,是拒绝沮丧、选择有意义的生活的能力。只有这样,我们才能完成我们之前觉得可能做成的事。这12位女性代表了一种充满勇气的生活——拯救孩子、帮助家庭、保障社区和学校的安全,或是无畏地反对邪恶势力,不论代价多大都拒绝让步。
"To the young people here today, I ask you to allow the triumphs exemplified by these heroic women to inspire you in your own lives, and to remind yourself that you, too, are capable of greatness. I urge you to not be afraid to fail, as failure will never have the power to define you as long as you learn from it. And realize that your first steps will always involve taking a leap of faith by believing in yourself while choosing to replace fear for hope. Let these brave women serve as daily inspiration, as it is now up to each of you to remain vigilant against injustice in all its many forms.
对今天在座的年轻人,我希望这些女英雄的成功事迹能激励你们,能提醒你们,你们也可以变得伟大。我希望你们不要害怕失败,因为只要你能吸取教训,失败于你就不再是失败。你们要认识到,你们迈出的第一步都是信仰之跃,要相信你们自己,并以希望代替恐惧。要让这些勇敢的女性每天都激励你们。现在轮到你们来警惕各种不平等的现象了。
"As you go forward, remember their journeys as [we] push ahead and strive to bring about a better community, a better country and a better world in an ongoing fight for right over might. We must continue once again to shine the light on the horrendous atrocities taking place in neighborhoods around the corner and around the globe, where innocent families are crying out to leave in safety. We must continue to fight injustice in all its forms, in whatever scale or shape it takes in our lives. Together, we must declare that the era of allowing the brutality against women and children is over, while affirming that the time for empowering around the world is now. For wherever women are diminished, the entire world is diminished with them. However, wherever women are empowered, towns and villages, schools and economies, are empowered, and together we are all made stronger with them. We must begin now to challenge old fears, fight long-held prejudices and stand up against evil and injustice wherever it may be.
在你们向前走的时候,要记住她们走过的路,要继续这场以权利压倒强权的斗争,努力建设更好的社区、更好的国家和更好的世界。我们必须再次让世人看到发生在世界各地社区的可怕暴行,很多无辜的家庭哭着喊着要安全地离开这些是非之地。我们必须继续和我们生活中各种形式、各种规模的不公平作斗争。我们要一起宣布,允许虐待妇女孩子的时代结束了,而赋予全世界人们权利时代来临了。在贬低女性的地方,什么都是被贬低的。但是,在女性拥有权利的地方,整个村子、学校和经济体都能获得权利。团结起来,我们能变得更强大。我们必须从挑战一直以来的恐惧开始,与长期的偏见作斗争,站出来反对一切的邪恶与偏见。
“我不是什么钢铁侠,我只是个教书匠”
"As leaders of our shared global community, we must continue to work towards gender empowerment and respect people from all backgrounds and ethnicities, remembering always that we are all ultimately members of one race: the human race. Each one of us is uniquely gifted. We must continually [revere] our American values as we join with the international community to make our world safer through acts of collaborative and individual bravery.
作为我们共同的全球社区的领袖,我们必须继续努力为女性争取权利,尊重各背景各种族的人,并一直铭记,我们归根到底都是人类大家庭中的一员。我们每个人都天赋异禀。 我们加入国际社会后,必须继续遵守我们美国的价值观,用合作的方式、凭每个人的勇气让我们的世界变得更安全。
"Thank you, honorees, for your courage, and thank you, Ambassador Shannon, for your support. God bless you and God bless this great nation. Thank you."
感谢各位,感谢你们的勇气,感谢官员的支持。上帝会祝福我们伟大的国家。谢谢。
相关推荐