赵又廷读英文诗:一起来听听姑父有磁性的声音
沪江2017-04-25 17:59
4月23日是世界读书日,颜值高、教养好、学历高、演技好、唱歌棒、英文好、三观正的赵又廷又刷屏了!
这次他朗诵的英文诗,是美国传奇女诗人艾米莉迪金森的作品——《一本书》。
怎么能这么标准!甩了那些连单词都读不准的演员好几个台湾海峡啊啊啊啊
▼来听听姑父的声音▼
There is no Frigate like a Book
By Emily Dickinson
Reciter:Mark Zhao | Actor
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll
How frugal is the Chariot
That bears the Human Soul
超具磁性的低音炮嗓音和纯正的英文发音背后,是他对阅读的热爱与内心的沉静。
朗诵还不是最让人敬佩的。这次赵又廷还自己亲笔翻译这首英文诗!(这是要搞事情啊
艾米莉·迪金森的这首诗风格清新凝练,表达了阅读给人带去的启迪、智慧和力量。这首诗余光中先生也翻译过,英大给你们把余老先生和赵又廷的译文都列出来啦~
《书》
译者| 余光中
沒有大帆船能像一卷书
将我们送到异乡,
也沒有任何骏马像一页
奔騰跳跃的诗章。
最穷的人们也能作此游,
而不受关税的威逼;
载运这人类心灵的车辆
取费是何等便宜。
《一本书》
译者 | 赵又廷
没有一艘舰船能像一本书
带我们遨游远方。
没有一匹骏马能像一页诗行
如此欢跃飞扬。
即使一贫如洗,
它也可以带你走上无须路费的旅程。
这辆战车,朴素无华,
却载着人类的灵魂。
从两篇译文可以看出,赵又廷采用了意译手法,翻译得更显文艺、清新隽永,朗朗上口;余老先生采用直译,文字有力,更具有时代感。
你更喜欢谁的译文呢?
这已不是他第一次朗读英文诗歌了。
相关推荐