盘点2017年爆红的网络流行语
沪江2017-12-14 16:51
回顾一整年,你还记得哪些风靡一时的网络流行语?
你心里没点X数吗?
该词来源于东北的方言,其实就是“你四不四傻”的2.0进化版。
暗指一个人揣着明白装糊涂。该流行语也成为今年日常吐槽的经典用语之一。
光是表情包就有一堆:
独家英译
由于说话人是明白对方在装糊涂的,所以在译文中需要体现这一点。
可翻译成——
How could you be so confused?
或者I know you understand it.
求锤得锤
该流行语源自薛之谦、李雨桐的年中大戏。现在暗指爆料人口说无凭,在被网友要求拿出证据之后,就真的放出了证据。这一过程就称为“求锤得锤”。
而放出的证据,也叫做“实锤。”
独家英译
实锤对应到英文中,就是铁证如山,即hard evidence。
而求锤得锤有两种解读:第一种是你们要证据,就给证据,即you want it, they have it;
第二种是自讨苦吃,即ask for trouble。
尬聊
尬聊,尬聊,也就是尴尬的聊天。通常是指双方话不投机、聊天气氛冷冰冰。
有时也暗指一个人情商较低,经常把天给聊死了。
独家英译
可翻译成What an embarrassing conversation!或者This talk is embarrassing.
打call
打call并不是字面意思——打电话。它其实来源于日本的应援文化,指在现场演唱会中,粉丝为偶像打气,包括跳跃、鼓掌、挥手和喊口号等动作。
传到中国之后,打call也不局限于粉丝追星了。
现在,只要想表示“支持、鼓励”,都能用“为XX疯狂打call”这种说法。
独家英译
打call可以直接翻译成 support 或者 applaud,“支持,喝彩”。
还有这种操作?
该流行语最早在游戏圈中流行,经常是吐槽或者赞扬让人大跌眼镜的游戏操作方式。
现在已经广泛应用,衍生成某种让别人吃惊或哭笑不得的行为。
独家英译
该流行语在不同场合有不同的英语表达,主要有三类——
How could you do that? 或者 Is that OK?
What a miraculous thing!
It is unexpected. 或者 It's beyond my imagination.
戏 精
“戏精”一词主要形容一个人戏很多,很会给自己加戏,以此吸引他人注意。早些时候单纯是称赞演员演技炸裂,但现在带了点贬义,是不同粉丝圈掐架的常用语。
平时,我们调侃身边的爱演的小伙伴,也会说“你是不是中央戏精学院毕业的”!
独家英译
drama queen/king,或者an overly dramatic person。
吸 猫
“吸猫”最早来源于“吸猫体质”,指那些天生就招猫咪喜欢的一群人。而现在意思颠倒了一下,指对猫极度狂热,非常喜欢猫的人群。
吸猫,也可以脑补成爱猫人群嗅猫的动作。
独家英译
在英语中,词根"-aholic" 表示“对……成瘾,嗜好……的”,那么吸猫就可以说成cataholic。
除此之外,还可以把吸猫的人说成 cat person,a big fan of cat 或 be crazy about cat。
扎心了,老铁
这个火爆了一整年的流行语,英大一直都很好奇老铁究竟是啥意思?
原来,老铁在东北方言中表示“哥儿们”!类似的表达还有“铁子”,“铁哥们”。一般形容关系特别好的朋友。
该流行语主要用于某人受到了极大的震撼或伤害。像是在情人节,看见别人秀恩爱,你就可以来一句:
又或是,年轻的你在马路上被小屁孩叫成了“叔叔”、“阿姨”....
独家英译
Mate, you shock me. 或者说Mate, I am heart-broken/ you break my heart.
无Fuck可说
另外,中英混搭体的流行语也是今年的一大特色。
起先是微博原创视频博主@papi酱发了这样一条微博:
之后类似的中国成语的英式音译的表达就层出不穷——
无可phone告、黄焖jimmy饭、关你peace、铺天guy地、笑不lol齿、你伤害了word,却excel而过……
而无Fuck就是从这么多中英混搭体中脱颖而出,成为年度流行语之一。
独家英译
have no words to say
你的良心不会痛吗
该流行语最初起源于李白、杜甫梗。
今年上半年,某知乎网友称,杜甫一生为李白写了很多诗,但李白并不领情,心思吊在了汪伦上,写了一首《赠汪伦》。
现在,这句反问经常用来调侃,表达自己生无可恋的心情。
独家英译
可用问句来表示Could you just be compassionate?
也可用陈述句表达:You have no conscience.
惊不惊喜,意不意外
这句流行语主要表示事情有了意想不到的反转,造成戏剧化的效果。
最早出自于周星驰的电影《家有喜事1992》的经典对白。
独家英译
Are you surprised? Are you shocked?
中文表达调侃意味比较浓,惊喜和意外属于一种情绪的递进表达,所以英译中选择“surprised”(惊奇的)和“shocked”(震惊的)这两个表达效果递增的词语。
Today's Takeaway
看完了这11个网络最红流行语,我们来回顾一下上半年的一些用语。
皮皮虾,我们走:Mantis Shrimp, let's move!
请开始你的表演:Please start your performance.
手指比心:finger heart
你咋不上天呢:Who do you think you are?!
老哥,稳:Amazing! Old fellow.
我有句话:不知当讲不当讲:No offense, but...
相关推荐