佛系青年:都行,可以,没关系!
亚洲第一站2018-01-05 10:11
BEIJING - While their country’s leader has encouraged citizens to work harder and dream big, some Chinese millennials are declaring their allegiance to the art of being average.
北京电 中国一些千禧一代宣布他们甘于平庸,尽管他们的国家领导人鼓励市民们努力工作、怀有远大梦想。
Nicknamed "Buddhist Youth", these young people have embraced a laissez-faire approach to life.
这些年轻人被称为“佛系青年”,他们对生活持有放任的态度。
"Life is quite tiring," said 23-year-old Guo Jia, who believes being a Buddhist Youth means "accepting the things you cannot change and going with the flow".
“生活十分累人,”23岁的郭佳(音译)说道。她认为,“佛系青年”意即“接受你无法改变的事情,随波逐流”。
As a viral Chinese social media post outlined this month, behaviours associated with the largely irreligious Buddhist Youth include eating the same food every day, allowing one’s romantic partner to make all the decisions and being devoid of strong feelings about virtually everything.
与宗教无多大关系的“佛系青年”是本月中国社交媒体流行词,它的相关行为包括,每天吃同样的东西,允许爱人做所有决定,对任何事情几乎都没强烈的感觉。
A Buddhist Youth wants nothing because she or he expects nothing - win or lose, adversity or good fortune, they accept it all.
佛系青年什么都不想要,因为他(她)没有期望——无论输、赢,不幸、好运,他们统统接受。
The trend has even caught the attention of the People’s Daily, the official paper of the ruling Communist Party, which published two articles on Buddhist Youth last week.
这一趋势甚至受到了执政的共产党的官方报纸《人民日报》的关注,它上周就“佛系青年”发表了两篇文章。
"This may just be a way for young people to explore their position in society," the daily said, acknowledging that the identity was a reaction to "life’s quick rhythms".
“这可能仅是年轻人探索他们的社会地位的一种方式,”《人民日报》写道。它承认,这种身份(指“佛系青年”)是对“生活的快节奏”的一个反映。
The assessment is positive compared to the government’s reaction to "sang" culture, another Chinese millennial attitude that has cropped up in recent years.
相比政府对“丧”文化做出的反应,该评价是积极的。“丧文化”是近年来突然出现的中国千禧一代的一种态度。
Years of a strict one-child policy and a rapidly developing economy have placed great pressure on young people.
多年严格的“独生子女政策”和经济的快速发展使得很多年青人倍感压力。
Now, some of them are happily resigned to being ordinary.
现在,他们一些人甘于平凡。
相关推荐