职场英语:直播行业受到热捧 3成主播月薪超8000!
人民网2018-01-10 11:06
Live streaming has become one of the highest-paid new occupations in China, according to an industry report released Sunday by Momo, a mobile-based social network platform.
据手机社交网络平台陌陌周日发布的产业报告,直播已经成为中国收入最高的新兴职业之一。
The report on China’s live streaming industry in 2017 surveyed over 10 thousand live streamers and viewers. Data from the report shows that they are young and mostly post-90s, with 60 percent born after 1990.
这份关于中国2017年直播产业的报告调查了一万多名主播和观众。报告数据显示,他们十分年轻,大部分是90后,60%出生于1990年后。
The overall income of the industry ranks higher than most common occupations, with over 35 percent full-time live streamers making 8,000-plus yuan per month and 6.6 percent 30,000-plus yuan.
该行业的总收入排名高于大部分普通职业,超过35%的全职主播每月可赚8000多元,6.6%每月可赚3万多元。
The earnings are closely related to how much time streamers spend and their education level, according to the report. Full-time practitioners earn more than the part-time group. People with at least a bachelor’s degree account for 63 percent of the high-paid streamers with a monthly income over 8,000 yuan, which is about double of those with a high school education.
据报告,收入与主播所花时间和他们的教育水平紧密相关。全职从业者收入比兼职团体高。以本科学历起步的人们占了月入8K+元高收入主播的63%,约是高中学历主播的一倍。
In addition, most viewers said favor humorous, amiable, and talented streamers. Less than 10 percent said good lucks is enough to be successful.
此外,大部分观众表示喜欢幽默、友善和多才多艺的主播。低于10%的人表示,好运气足以成功。
The Internet era has changed young people’s view on employment. Over half of the steamers said that live streaming is much harder than it seems. And over half of the graduates (54 percent) in 2016 chose live streamer as their ideal job, according to a public report from the Ministry of Human Resources and Social Security.
互联网时代改变了年轻人的就业观。超一半主播表示,直播比看起来要难得多。据人力资源与社会保障部的一份公共报告,2016年逾一半(54%)毕业生选择主播为他们的理想工作。
Voice actor, dresser, and game evaluator are the other top three new jobs that university graduates prefer.
配音演员、化妆师和游戏评估员是毕业生喜欢的三大新兴工作。
相关推荐