首页>英语>英语学习>热门推荐>

2019年6月英语四级翻译题目预测及译文:古琴

互联网2019-05-31 17:12

  英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。小编整理了英语四级翻译练习题——古琴,供大家学习参考。

  英语四级翻译练习题:古琴

  在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

  参考翻译:

  In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a history of about 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin has already been the must-play musical instrument for gifted scholars. Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams. Guqin has even already surpassed the scope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.

  1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the most respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。

  2.早在战国的时期孔子时代,古琴已成为才子们必弹的乐器:“早在”可译为 as early as。“必弹的”可译为复合词must-play,must强调其必须性。“战国时期”是专有名词’译为the Warring States Period。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语