首页>英语>口译翻译>综合辅导>口译>

2015两会:李克强答记者问双语全文(视频)

沪江2015-03-17 10:00

  赫芬顿邮报记者:总理,您好。柴静的《穹顶之下》说中石化、中石油这两个央企一直在妨碍环保政策的制定和执行,尤其是在汽油质量标准的确定和天然气的推行。我的问题就是,您认为这两个央企真的在阻碍环保政策的落实吗?如果这样的话,中央政府会怎么冲破这种阻力?谢谢。

  The Huffington Post: In Under the Dome, a documentary made by Chai Jing, she complained that big oil companies like Sinopec and PetroChina have blocked the introduction of policies on environmental protection and law enforcement in this field. For example, in the setting of the quality standards of gasoline consumed as well as introduction of the wider use of natural gas. My question is, is it true that these companies are posing an obstacle to enforcing environmental protection laws and policies, and if so, what steps will the Chinese government take to remove such an obstacle?

  李克强:

  Premier:

  我理解你刚才一连串的发问,问的是人们,包括在座各位普遍关注的雾霾等环境污染这个焦点问题。可以说政府在治理雾霾等环境污染方面,决心是坚定的,也下了很大的气力,但取得的成效和人们的期待还有比较大的差距。我去年在《政府工作报告》中说,要向雾霾等污染宣战,不达目的决不停战。

  I understand the focus of all your questions is about tackling environmental pollution, especially smog. This is a concern uppermost on all people’s minds. I want to tell you that the Chinese government is determined to tackle smog and environmental pollution as a whole, and tremendous efforts have already been made in this regard. But the progress we have made still falls far short of the expectation of our people. Last year I said that the Chinese government would declare war against environmental pollution. We are determined to carry forward our efforts until we achieve our goal.

  治理要抓住关键,今年的要害就是要严格执行新出台的《环境保护法》。对违法违规排放的企业,不论是什么样的企业,坚决依法追究,甚至要让那些偷排偷放的企业承受付不起的代价。对环保执法部门要加大支持力度,包括能力建设,不允许有对执法的干扰和法外施权。环保等执法部门也要敢于担当,承担责任。对工作不到位、工作不力的也要问责,渎职失职的要依法追究,环保法的执行不是棉花棒,是杀手锏。

  This year our focus will be to ensure the full implementation of the newly-revised environmental protection law. All acts of illegal production and emissions will be brought to justice and held accountable. We need to make the cost for doing so too high to bear. More support will be given to environmental law enforcement departments, including capacity building, and no one is allowed to use his power tomeddle with law enforcement in this regard. The law enforcement departments should also have the courage to take charge and fulfill their due responsibilities. Laxity in law enforcement will be dealt with and dereliction of duty or abuse of office will be handled in accordance with the law. We must ensure that the law will work as a powerful and effective tool in fighting pollution instead of being soft as cotton candy.

  当然,治理是一个系统工程。我前天看到有个别媒体报道,说今年《政府工作报告》关于雾霾等环境污染治理的表述放在比较靠后的位置。我想说明,今年报告有很大的变化,就是我们把节能减排的指标和主要经济社会发展指标排列在一起,放在了很靠前的位置。报告里从调结构到提高油品生产和使用的质量等,都和治理雾霾等环境污染相关联,这是一个需要全社会人人有责的治理行动。当然,治理要有个过程,如果说人一时难以改变自己所处的自然环境,但是可以改变自己的行为方式。谢谢!

  Tackling environmental pollution is a systemic project that involves a lot of effort in various areas. A few days ago I came across a media report which said that in this year’s government work report, the paragraph addressing environmental treatment came at the back. But I want to draw attention to one big difference in this year’s government work report. That is our targets for energy conservation and emission reduction are put together with all the major targets of economic and social development, which all come very much earlier in the government work report. We also need to see that many parts of the report, be it adjusting the economic structure or improving the quality of fuel used, have something to do with the environment. This is going to require the joint efforts of the whole of society. It may be difficult for one to change the natural environment he lives in anytime soon, but one can always change the way he behaves. Thank you.

  中央电视台记者:总理,您好。我这个问题是关于中国经济进入新常态之后,我们的人口规模和人口结构怎样与之相适应、相匹配?去年出台实施了单独二孩政策以后,社会上又出现了要求全面放开二孩的声音,这在今年两会上也是一个热点话题。我想请问总理的是,全面放开二孩会是我们国家生育政策调整完善未来一个确定的方向吗?如果是的话,有没有具体的时间表?谢谢。

  China Central Television: As China’s economic development enters a new normal phase, people are also thinking about how we can make our demographic scale and the growth trend compatible with such a new normal. Last year, married couples were given the right to have a second child if one parent is an only child. Thus, during this year’s two sessions, many people have been calling on the government to completely lift the restrictions on a second child. I wonder if this is one of the goals on the agenda of the government in reforming its family planning policy and, if so, is there a timetable for that to happen?

  李克强:

  Premier:

  你的面孔我很熟悉,不用做广告。至于你谈到人口政策,去年我们已经开始实施单独二孩政策,现在正在推进,也正在进行全面的评估。我们会根据评估的结果,也考虑中国经济社会发展和人口结构变化的情况,权衡利弊,但是必须依照法律程序来调整和完善人口政策。谢谢!

  About China’s population policy - as you said, China last year allowed married couples to have two children when one parent is an only child. We are currently conducting a comprehensive review of how this policy has been implemented. Based on the outcome of this review, we will take into account China’s economic and social development - and changes in our demographic structure - and we will weigh the pros and cons, and will only make improvements and adjustments to our policy in accordance with legal procedures. Thank you.

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语