首页>英语>口译翻译>综合辅导>口译>

2015两会:李克强答记者问双语全文(视频)

沪江2015-03-17 10:00

  新京报记者:总理,您好。我们注意到您最近在多个场合力挺电子商务和快递等新业态,我很想知道您个人从网上买过东西吗?如果买过,最近买的是什么?另外,有人认为网购会冲击实体店,对此您怎么看?谢谢。

  Beijing News: Mr Premier, on many occasions, you have expressed strong support for new types of business, like e-commerce and delivery service, so I am very curious: Have you ever shopped online, and what did you buy? Some people are worried that online shopping will adversely affect physical stores - what’s your opinion about this?

  李克强:

  Premier:

  在场的各位都有网购的经历,我也不例外,我网购过,最近还买过几本书,书名我就不便说了,避免有做广告之嫌。但是我很愿意为网购、快递和带动的电子商务等新业态做广告。因为它极大地带动了就业,创造了就业的岗位,而且刺激了消费,人们在网上消费往往热情比较高。

  I suppose each and every one of you here has had experience with online shopping - and I am no exception. Yes, I’ve bought things on the Internet. Actually I bought a few books not so long ago, but as for which books, I don’t think it would be a good idea for me to spell that out here - no advertising! But I have indeed previously said that I am happy to “advertise” new types of business, like express delivery service and e-commerce -because such businesses offer a strong boost for employment and consumption in this big country, and people are always quite enthusiastic about buying something online.

  至于网购是否会冲击实体店,我听过这样的议论,开始也难免会有担心,但是我曾经到一个网购店集中的村去看过,那里800户人家开了2000多家网店,可见创业的空间有多大。同时,我又到附近一个实体店集中的市场,我问他们有没有担心?实体店的老板给我看,他也开了网店,而且把自己实体店的状况拍成视频上网,他说这对购物者来说更有真实感,更有竞争力。可见,网上网下互动创造的是活力,是更大的空间。

  I’ve heard about this concern that online shopping will adversely affect brick-and-mortar stores. At the beginning, such worries were only natural, but I recall an inspection tour of a Chinese village with 800 households - and the local people had opened a total of about 2,000 online stores. One can imagine that the scope for entrepreneurship is vast. And I also visited a city - not far from that village - where there were a large number of physical stores. I asked one of the shop owners if he is concerned that the physical stores will be adversely affected by online shopping, but the owner showed me that he also opened an online store. And he even uploaded a video of the physical store to show that his business is very competitive - so such online and offline interaction has only boosted the vitality of the market.

  这使我想起最近互联网上流行的一个词叫“风口”,我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。不过我也想到今天是“3·15”,是保护消费者权益日,不管是网上还是网下的实体店,都要讲究诚信,保证质量,维护消费者的权益。谢谢!

  To borrow a popular idea - on the Internet everyone stands a chance to fly if there is a favorable wind blowing from behind. I believe that the tailwind generated by our Internet Plus strategy will allow us to take the Chinese economy to a higher growth path.I cannot help but remember that today, March 15th, is World Consumer Rights Day, so I believe all the stores - online and offline - need to conduct business in an honest and ethical manner and put the quality of products before everything else, so as to protect the rights and interests of our consumers. Thank you.

  彭博新闻社记者:谢谢主持人。总理,您好。您多次提过需要有壮士断腕的决心来进行改革,您也说过这个过程可能会很疼。中国经济在放缓的今天,您会继续保持这样的决心吗?您认为中国经济会不会继续放缓?未来会不会更疼?谢谢。

  Bloomberg: You once said that the government needs to show utmost determination in reforming itself - and that this process could be a quite painful one. As the Chinese economy comes under increased downward pressure, do you still have as firm a determination as before? And will the Chinese economy continue to slide? What will the future of the Chinese economy look like?

  李克强:

  Premier:

  你问到疼,确实很疼,而且在加深,面还会扩大。因为简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。因为简政放权有利于厘清政府和市场的关系,激发市场活力,也可以用它去顶住经济下行的压力。去年我国经济速度放缓,但是就业不减反增,简政放权起了很重要的支撑作用。

  You asked about the pain caused by the government self-imposed reform. Let me tell you that the pain is still there. Actually, the pain is becoming more acute, and it is being felt in more places. This is a reform the government has taken on itself. During the course of the reform, vested interests will be upset, as the government will shatter its own powers. It’s not like nail-clipping. Instead, it’s like taking a knife to one’s own flesh. So pain is only natural but, however painful it may be, we are determined to keep going until our job is done. The reform of streamlining administration and delegating government powers helps us to get the relationship right between the government and the market. It helps to boost vitality of the market, and put us in a stronger position to cope with downward pressures on economic growth. Last year, in spite of economic slowdown, we managed to add more urban jobs and this reform on government itself has played a very important role.

  本届政府两年内下很大力气完成了当初提出的五年内砍掉三分之一行政审批事项的目标,其中有的是取消,有的是下放。我们推进商事制度改革后,每天就有上万家企业登记,比上年增加了50%。可见,活力来自民间,而简政放权的减法可以对应对经济放缓发挥支撑的力量。

  We have completed the five-year task of cutting State Council review items by one third within just two years. With the reform of the business system, a daily average of up to 10,000 new businesses are now registered, an increase of 50 percent over the previous year. This shows that our people represent the largest source of vitality for economic activity. And this reform by reducing the powers held in the hands of governments has actually helped us to tackle downward pressures on economic growth.

  当然,在这方面还有很多不落实的情况存在,推进中还发现了一些新的问题。前两天,我看到两会上有提案说,原来批个项目要一百多个章,虽然现在审批砍了一些了,但还有五六十道关卡,还会增加创业的成本,抑制了创造的热情。所以我们必须继续下更大力气来推进简政放权。

  At the same time, we recognized that some measures have yet to be fully implemented, and some new problems have surfaced. A couple of days ago, I came across a proposal during the Two Sessions which said that it is true that government review items have been slashed. In the past, to get one project approved, one needed to collect over 100 stamps from different governmental departments, but the number has been brought down to about 50 or 60. But still - all those long procedures have driven up the cost of starting a business and dampened people’s enthusiasm for innovating. That’s why the government is resolved to step up its efforts to streamline its administration and delegate more powers.

  今年政府要有新作为,重点要抓三个方面的工作:一是全面取消非行政许可,不能法外施权。另外,还发现国家部门授权地方政府审批的事项1200多项,今年要砍掉200多项,不能像开车一样,松了手刹,还踩着脚刹,明放暗不放。二是要推进权力清单、责任清单,今年是在省一级公布,明年推向市县一级,晾晒清单,让社会监督,也让老百姓明白,权力不能滥用。三是要探索事中事后监管的新模式,包括扩大综合执法试点,对假冒伪劣、坑蒙拐骗、食品安全方面以及侵犯知识产权等行为要有有效的监管方式。人们不是常说,穿鞋要合脚,施政也要利民惠民。谢谢!

  New steps will be taken this year in this reform, and our focus is on the following three areas. First, all non-governmental review items will be canceled. We must ensure that governmental power will not be exercised when it is not stipulated by the law. There are currently over 1,200 review items by the local governments as mandated by central governmental departments. Our goal is to cut this number by over 200 in 2015. The government must not secretly hold onto powers that should be delegated - as if just releasing the hand brake but still keeping the foot brake on. Second, all provincial-level governments will be required to release their list of powers and list of responsibilities this year. And this task will be assigned to governments in cities and city-level counties next year. We must keep our people well informed of what powers their governments hold and put government power under public oversight to prevent the abuse of office. Third, we will explore new models for exercising better ongoing and exposed regulation. We will expand the trials for integrated law enforcement, and we will also ensure that there will be effective models for exercising regulation - over such acts as cheating and swindling of market place, violating intellectual property rights, making and selling of fake or sub-standard goods, or cases involving food safety. Just as shoes must suit the feet, our administration must meet people’s needs and deliver benefits. Thank you.

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语