首页>英语>口译翻译>综合辅导>口译>

英语口译:李克强在中巴工商界峰会闭幕式上的致辞

fmprc.gov.cn2015-06-19 10:53

  首先,全球经济复苏有赖于国际产能合作。当前,全球经济处于深度调整期,要走出持续低迷,各国对内要推进结构性改革和结构调整,对外要加强国际合作。从基础设施建设入手,推动国际产能合作,将为全球经济和各国发展带来新的增长点。发展中国家需要加强基础设施建设,发达国家基础设施也要改造升级,这都需要从工程机械、运输工具到冶金建材、生产设备等各种装备,中国可以提供这些方面性价比高的装备。中拉加强基础设施与产能互动合作,是当前形势下国际间加强合作共同应对经济下行压力的有效途径,有助于减少贸易保护主义,促进世界经济转型与和平发展。

  First, global economic recovery hinges on international production capacity cooperation. Atpresent, the global economy is in a period of profound adjustment. To jumpstart the sluggisheconomy, countries need to promote structural reform and adjustment at home and step upcooperation internationally. We can create new growth drivers for global economy and nationaldevelopment if we succeed in international production capacity cooperation beginning in theinfrastructure sector. Developing countries need more infrastructure and developed ones alsoneed to upgrade their infrastructure, which requires various kinds of equipment, ranging fromengineering machinery, transport vehicles to metal processing, construction materials andmanufacturing facilities. China is in the position to provide cost-effective equipment in these areas.Strengthening infrastructure and production capacity cooperation will be an effective way forChina and Latin America to overcome the downward pressure, in the interest of rolling back tradeprotectionism, promoting world economic transformation and advancing peaceful development.

  第二,中拉经济转型升级需要产能合作支撑。长远看,拉美不能止步于初级产品的“全球供应商”,中国也不能总是充当廉价产品的“世界工厂”,以一般工业消费品交换能矿产品为主的贸易结构不可持续,双方都要推动工业化升级和调整转型。拉美发展资源加工业有助于改变单一经济结构,中国壮大装备制造业并参与国际市场平等竞争是产业优化升级的方向。中方购买巴西优质工农业产品,巴西从中国进口发电设备、地铁列车等投资品,双方通过进口对方优势产品,可以实现优进优出。中方愿同更多拉美国家签署自贸协定,推进贸易自由化便利化,为中拉产能深度合作注入新动力。

  Second, economic transformation and upgrading in China and Latin America requires support frombilateral production capacity cooperation. From a long-term point of view, Latin America should notlimit itself to being a “global supplier” of primary products, nor China being a “world factory” ofcheap products forever. The existing trade pattern characterized by exchange of generalmanufacturing items for energy and mineral products is not sustainable, as both sides need to gofor industrial upgrading, adjustment and transformation. If Latin America develops a resource-based processing industry, it will help change its single-product economy. And China has worked tobuild a strong equipment industry that competes internationally as the direction of its industrialupgrading. China buys quality industrial and agricultural products from Brazil, while Brazil importspower generation equipment, subway trains and other products from China. Such exchanges ofcompetitive products can lead to added value for their trade. China is ready to sign more FTAagreements with Latin American countries with a view to advancing trade liberalization andfacilitation and injecting fresh impetus into bilateral production capacity cooperation.

  第三,多方共赢应成为中拉产能合作助推器。中拉产能合作不仅互利共赢,而且也是开放包容的,中国企业愿与发达国家企业一起,在拉美开展第三方合作。从技术水平和国际分工看,发达国家产业总体处在中高端,中国和拉美产业总体处在中低端,三方企业合作有利于促进经济由中低端向中高端迈进,也符合产业分工转移规律。中国装备制造业集成能力强,吸收了发达国家先进技术,有助于中拉在开放合作中提高发展水平。

  Third, all-win outcome should be the booster to drive China-Latin America production capacitycooperation forward. Such cooperation aims not only to increase mutual benefit but to stay openand inclusive. Chinese companies are ready to join companies from developed countries inconducting trilateral cooperation in Latin America. In terms of technological sophistication andinternational division of labor, developed countries generally tend to be at the medium-to-higherend of the industrial chain while China and Latin America are generally at the medium-to-lower end.By working together, we can move our economies up the value chain, which is consistent with thelaw of industrial relocation. China’s equipment industry is strong in its integration capability that hasassimilated many advanced technologies from developed countries. Working together can help usscale new heights in our openness and cooperation.

  第四,让民众共享发展成果是中拉产能合作的根本目的。在拉美国家投资经营的中方企业要尊重当地法律法规和文化习俗,充分吸纳当地就业,注重保护生态环境,做好人员培训和技术转让,积极履行社会责任。中方提供的投融资支持,不附加任何政治条件。中拉都反对重利轻义的短期行为,都致力于包容性增长。

  Fourth, delivering benefits of development to our people is the ultimate purpose of China-LatinAmerica production capacity cooperation. Chinese companies investing and operating in LatinAmerican countries must respect laws, regulations, cultures and customs of the land, create morejobs for local communities, pay adequate attention to environmental protection, do a good job inpersonnel training and technological transfer, and act enthusiastically to meet their socialresponsibilities. Chinese investment and financing is not attached with any political condition. Chinaand Latin America both stand opposed to such short-term behaviors as putting profits beforeprinciples and are both committed to inclusive growth.

  这里我愿提出,中拉产能合作的“3×3”新模式,与大家探讨:

  Here, I would like to propose a “3x3” model for China-Latin America production capacitycooperation:

  ——契合拉美国家需求,共同建设物流、电力、信息三大通道。实现南美大陆基础设施互联互通,是拉美地区各国的共同目标。中方企业愿与拉美企业一道,合作建设以铁路交通为骨干、贯通南美大陆和加勒比各国的物流通道;合作建设以高效电力输送技术和智能电网为支撑、连接拉美各国各地区的电力通道;合作建设以互联网技术和新一代移动通信技术为依托、融合大数据和云计算的信息通道。

  – Build three channels of logistics, electric power and IT in response to the needs of Latin Americancountries. Infrastructure connectivity in South America is a common goal of all Latin Americancountries. Chinese companies are ready to work with their counterparts in Latin America to jointlybuild a railway-based logistics channel that spans South America and the Caribbean, an electricpower transmission channel that connects all countries and regions in Latin America complete withefficient power transmission and smart grid technologies, and an IT channel backed by Internettechnologies, new-generation mobile communications technologies and integrated big data andcloud computing.

  ——遵循市场经济规律,实行企业、社会、政府三者良性互动的合作方式。中拉都实行市场经济,中拉产能合作应该走市场化途径,双方企业可按照“企业主导、商业运作、社会参与、政府推动”原则,通过合资、PPP、特许经营权等方式进行项目合作,让有关项目尽快落实。中方鼓励中资企业实行本地化经营,注重听取工会、社区意见。双方政府应加紧商签投资协定,更新避免双重征税协定,提高服务效率,降低交易成本,为企业提供良好营商环境。

  – Put in place a new model of cooperation consistent with market economy laws featuring soundinteractions among the three actors of company, society and the government. As China and LatinAmerica all practise market economy, their production capacity cooperation should be market-oriented. Companies of the two sides can carry out project cooperation by way of joint venture,PPP and franchising while following the principle of “company-led, commercially-based operation,public participation and government support” to implement the relevant projects in an expeditiousway. China will encourage its companies to localize their operation and to heed the opinions of thelocal trade unions and communities. Governments of the two sides need to speed up theirconclusion of an investment treaty, update their agreement on avoidance of double taxation,improve service efficiency, bring down business cost and create an enabling business environmentfor companies.

  ——围绕中拉合作项目,拓展基金、信贷、保险三条融资渠道。我宣布,中方将设立中拉产能合作专项基金,为此提供300亿美元融资,支持中拉产能合作项目。对拉美需要的大型油轮、液化天然气运输船、海洋钻井平台等设备,中方愿设立金融租赁公司以提供租赁服务。中方还将健全中长期出口信用保险机制,支持中国向拉美出口的企业。中国愿同拉美国家扩大货币互换及本币结算等合作,共同促进实体经济发展,维护地区乃至世界金融市场稳定。

  – Expand three financing channels of funds, credit and insurance in support of bilateral cooperationprojects. I wish to announce here that China will set up a special fund for China-Latin Americaproduction capacity cooperation complete with US$30 billion in support of relevant projects. Chinais ready to set up a financial leasing company to help meet the equipment needs of Latin Americasuch as large oil tankers, liquefied natural gas carriers and off-shore oil rigs. China will also improveits mid-to-long-term export credit insurance mechanism to help Chinese companies doing exportbusiness in Latin America. China is ready to expand cooperation with Latin American countries inthe areas of currency swap and local currency settlement so as to promote the development ofthe real economy and jointly maintain the stability of regional and global financial markets.

  女士们,先生们!

  Ladies and Gentlemen,

  今天上午,我同罗塞芙总统举行了富有成效的会谈,就推进中巴全方位合作进行了深入探讨,达成广泛共识,签署或见证签署了一系列合作协议。本届中巴工商界峰会成功举办,双方企业家踊跃参与,取得丰硕成果,对此我表示衷心祝贺!

  This morning, President Rousseff and I had a productive meeting, during which we had an in-depthdiscussion and reached broad consensus on China-Brazil cooperation in all areas, and signed orwitnessed the signing of a number of cooperation agreements. Today’s business summit has beena great success, evidenced by the strong turnout of entrepreneurs from both sides and the fruitfulresults it has achieved. I wish to express my sincere congratulations on that.

  拉美谚语说:“众臂合力,无可匹敌。”中国也有句古话:“人心齐,泰山移。”中国与巴西这两个太平洋和大西洋沿岸的巨人,只要同心协力,携手前行,就没有战胜不了的困难,就没有成就不了的事业。希望双方企业家展现智慧,抢抓机遇,推动中巴全方位务实合作迈上新台阶,为各自国家和地区发展、为中拉友好的美好明天不懈努力!

  As a Latin American proverb goes, “When people join hands, they will be invincible.” We also havean old Chinese saying that goes, “People of one mind can remove Mount Tai.” As two giants onthe shores of the Pacific and Atlantic, China and Brazil can accomplish anything and overcome anydifficulty, as long as they go forward hand in hand with one heart and one mind. I hope ourentrepreneurs from both sides will display the best of their talent, seize the opportunities to takeour all-round cooperation to a new high and keep on working hard for the development of therespective countries and regions, thus ushering in a better future of China-Latin America friendship.

  谢谢大家!

  Thank you.

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语